Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1657
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Marma bhare hrdaypure
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Gán geyecho giitimay
Liilá racanáy tumi advitiiya


Jugántarer timir cire
Alakśyacári cittavihárii


Ele<ref group="nb">En la última edición bengalí,[2] encontramos Eso aquí (en lugar de Ele). Esta palabra es crítica, porque determina todo el espíritu de la canción. Mirando más a fondo, la discrepancia parece provenir de al menos una errata y posiblemente dos en la primera edición de Sargam. En este caso, nos remitimos a la decisión tomada por el artista musical (y no por el editor o mecanógrafo de los libros bengalíes posteriores).</ref> tumi chandamay
Sarvaduhkhahári he param priya
|Filling the core in realm of heart,
A song You've sung, Anthem's Avatar.


Having rent the darkness of ages,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


You did come, Avatar of Rhythm.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Llenando el núcleo en reino del corazón,'''
'''Una canción que has cantado, Avatar del Himno.'''


'''Habiendo rasgado la oscuridad de las edades,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Has venido, Avatar del Ritmo.'''
|-
|-
|Gán bhese jáy alok pathe
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Áloka dháráy dúr dúránte
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Maner viińár jhauṋkárete
Tomári spandane nandana candane


Arúp ráge mandramay
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The song wafts along a path unseen
|The links between You and me are many, Lord,
To somewhere far-away on a light-stream,
Though I am a particle, and You're the Creator.


With humming of a mental [[wikipedia:Veena|veena]]
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


In a form-free strain, Avatar of Resonance.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''La canción ondea a lo largo de un camino invisible'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''A algún lugar lejano en una corriente de luz,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Con el zumbido de una veena mental'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''En una tensión sin forma, Avatar de la Resonancia.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Ańu paramáńur sure
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tomár giiti práń je bhare
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Páśáńkárár andhakáre
Tumi ná thákile ámio akúle


Diipak tava diiptimay
Bhese jetum kona shúnye ameya
|To the tune of molecules and atoms,
|With You I don't have a difference;
Your hymn, life it does fill;
You exist, and I remain alive hence.


In the gloom of a stone prison
If You were not staying, I too would be in peril;


Is the lantern of You, Avatar of Splendor.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Al son de las moléculas y los átomos,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tu himno, la vida llena;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''En la penumbra de una prisión de piedra'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Está la linterna de Ti, Avatar del Esplendor.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1657%20MARMA%20BHARE%20HRIDAY%20PURE.mp3 canción] Marma bhare hrdaypure cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1657 Marma bhare hrdaypure]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy