Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1655
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Path bhule ek pathik esechi (ámi)
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Jeneshune bhul karechi
Liilá racanáy tumi advitiiya


Bhuler jerei calechi
Alakśyacári cittavihárii
|As a pilgrim who had lost his way I have come;
Knowingly I have stumbled...


I have run on just the balance due for my blunders.
Sarvaduhkhahári he param priya
| '''Como un peregrino que ha perdido su camino he venido;'''
'''A sabiendas he tropezado...'''


'''He corrido justo con el saldo debido por mis errores.'''
|Creation's flow races after just Your kindness;
|-
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
|Avyakte chilum eká eká
Chilo ná kona kájkarma


Chilo ná kona shońá dekhá
Grazing unseen, frolicking in mind,


Calár jhoṋke alok theke
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


Nevei káje nevechi
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|Inarticulate, I was solitary;
There was no activity...


Not a thing to hear or see.
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


Inclined to go from being lonely and unseen,
|-
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Humbled, I've descended only to perform deeds.
Tomári spandane nandana candane
|'''Inarticulado, estaba solitario;'''
'''No había actividad...'''


'''Ni una cosa que oír o ver.'''
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


'''Inclinado a ir de ser solitario y no visto,'''
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


'''Humillado, he descendido sólo para realizar hazañas.'''
My atoms and molecules rise up dancing.
|-
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
|Ámár káche neiko ápan par
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''
Neiko nikat́ neiko je dúr


Bandhana dustar
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


Ese gechi bhálo besechi
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Rauṋ chaŕiyechi
Tumi ná thákile ámio akúle
|For me none were present, foreign or my own;
Naught was close, naught remote...


That's a burdensome yoke.
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.


But I have mattered, I have loved–
If You were not staying, I too would be in peril;


I have scattered color.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Para mí ninguno estaba presente, extranjero o propio;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Nada estaba cerca, nada remoto...'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Es un yugo agobiante.'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Pero he importado, he amado-'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
 
'''He esparcido color.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1655%20A%27MI%2C%20PATH%20BHU%27LE%20EK%20PATHIK%20ESECHI.mp3 canción] Path bhule ek pathik esechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1655 Path bhule ek pathik esechi]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy