Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1653
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Varaśa tumi ketakii surabhi
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Haraśe paráge bhese jáo
Liilá racanáy tumi advitiiya


Sharat<ref group="nb">En el Sargam original, esta palabra aparece como sharat. Sin embargo, en la última edición bengalí[2] se cambió por sharate. En el contexto, el idioma original tiene más sentido.</ref> snigdha jyotsná je tumi
Alakśyacári cittavihárii


Cakorer práńe áshá jágáo
Sarvaduhkhahári he param priya
|You are monsoon and the [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]] fragrance;
Joyfully with pollen You float onward.


You are autumn and the moonlight cordial;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Hope You rouse in the [[wikipedia:Chukar_partridge|chukor's]] heart.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Eres el monzón y la fragancia del pino tornillo;'''
'''Alegremente con polen Tú flotas hacia adelante.'''


'''Eres el otoño y la cordial luz de la luna;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Esperanza Tú despiertas en el corazón del chukor.'''<ref group="nb">El chukor (চকোর), también conocido como perdiz roja o del Himalaya, zarapito o bartavelle, es el ave nacional de Irak y Pakistán. Las referencias a ella se remontan al Rg Veda. El chukor tiene fama de mirar constantemente a la luna, por lo que se dice que está enamorado de ella o que bebe su luz. En la mitología india, el chukor simboliza a menudo el amor intenso, a veces no correspondido.</ref>
|-
|-
|Nidágher tumi niiradhárá priya
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Rúpe o guńe avarńaniiya
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Hemante tava carańa pránte
Tomári spandane nandana candane


Himagiri tuhine bharáo
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Dear, You are the summer-heat's stream of water,
|The links between You and me are many, Lord,
In both form and quality, indescribable.
Though I am a particle, and You're the Creator.


In pre-winter, at Your feet's border,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


With snow You pack the Himalayas.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Querido, Tú eres la corriente de agua caliente del verano,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''En ambas, forma y calidad, indescriptible.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''En pre-invierno, en la frontera de Tus pies,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Con nieve cubres el Himalaya.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Shiiter kujjhat́ikári májhe
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tava núpura nikkań báje
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Vasanteri rúpa pratyante
Tumi ná thákile ámio akúle


Rauṋin bháśay kathá kao
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Amid winter's foggy mists
|With You I don't have a difference;
Resound Your jingling anklets.
You exist, and I remain alive hence.


With spring's hues incipient,
If You were not staying, I too would be in peril;


You speak in motley language.
I was floating in some huge vacuity.
|'''En medio de la niebla invernal'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Resuenan Tus tobilleras tintineantes.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Con los incipientes matices de la primavera,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Hablas en un lenguaje abigarrado.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1653%20VARS%27O%20TUMI%20KETAKII%20SURABHI%20HARAS%27E.mp3 canción] Varaśa tumi ketakii surabhi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1653 Varaśa tumi ketakii surabhi]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy