Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1652
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Bakul bicháno pathe
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Eso priya áji mama
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tomár tarei base áchi
Alakśyacári cittavihárii


Málá geṋthe anupama
Sarvaduhkhahári he param priya
|On a path, [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]]-littered,
Come this day, oh my Beloved.


Only for Your sake do I await,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Garland strung, Peerless One.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''En un camino, alumbrado con bakul,'''
'''Ven este día, oh mi Amado.'''


'''Sólo por Ti espero,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Guirnalda ensartada, Sin Par.'''
|-
|-
|Phulete mor madhu áche
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Rauṋe ráuṋá pápŕi májhe
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Ásár áshe se nirjáse
Tomári spandane nandana candane


Man bhese jáy parág sama
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|With the flowers is my nectar
|The links between You and me are many, Lord,
Amid petals rosy colored.
Though I am a particle, and You're the Creator.


Hoping for Your advent, on that resin
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Mind drifts aloft, just like pollen.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Con las flores es mi néctar'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Entre pétalos de color de rosa.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Esperando Tu advenimiento, en esa resina'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''La mente se eleva, como el polen.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Cái ná kichu tomár káche
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Arúp ratan sáthei áche
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Maner májhe khuṋje khuṋje
Tumi ná thákile ámio akúle


Pávoi tomáy priyatama
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Naught do I covet in Your presence;
|With You I don't have a difference;
Mine already is the Formless Gem.
You exist, and I remain alive hence.


Ever seeking at core of the psyche,
If You were not staying, I too would be in peril;


I will surely find You, my Darling.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Nada codicio en Tu presencia;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Mía ya es la Gema Sin Forma.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Siempre buscando en el núcleo de la psique,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Te encontraré con seguridad, mi Querido.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1652%20BAKUL%20BICHA%27NO%20PATHE%20ESO%20PRIYA%20A%27JI%20MAMA%201.mp3 canción] Bakul bicháno pathe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1652 Bakul bicháno pathe]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy