Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1877
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Áj mane paŕe bálukábeláy
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Jhinuk kuŕáte giye
Liilá racanáy tumi advitiiya


Cakiter paricay
Alakśyacári cittavihárii


Ogo mor manomay
Sarvaduhkhahári he param priya


Tumi chile páshe bhávera áveshe
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Ámi chinu tanmay
Grazing unseen, frolicking in mind,
|Today I recall on sandy shore,
Having gone to gather shells,


Our sudden introduction,
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


Oh my Purely Psychic One.[<nowiki/>[[:en:Aj_mane_pare_balukabelay#cite_note-5|nb2]]]
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''


On ideation's ardor You had been adjacent;
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


And in that I had been absorbed.
| '''Hoy recuerdo en la orilla arenosa,'''
'''Habiendo ido a recoger conchas,'''
'''Nuestra repentina presentación,'''
'''Oh mi puramente psíquica.'''<ref group="nb">Es Svarloka lo que se denomina el mundo Manomaya y es en este estrato donde una persona experimenta placer y dolor. En el Saḿskrto, cielo (o Svarga) y Svarloka son sinónimos. Las personas que buscan el placer realizan acciones rectas motivadas por el deseo de alcanzar el cielo tras renunciar al cuerpo mortal. Los Saḿskáras existen en el mismísimo mundo Manomaya o Manomaya-kośa que también se conoce como la esfera mental pura.</ref>
'''En el ardor de la ideación Tú habías sido adyacente;'''
'''Y en eso yo había sido absorbido.'''
|-
|-
|Bujhite pári ni kata juga pare
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Dekhilám ámi he priya tomáre
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Sei theke tumi more ghire ghire
Tomári spandane nandana candane


Bhásiyá calecho he cinmay
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|I could not fathom that 'twas after ages many
|The links between You and me are many, Lord,
I was seeing You, hey my Sweet Darling.
Though I am a particle, and You're the Creator.


From the days of yore You had been surrounding me;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Then You've come sailing in, hey Avatar of Consciousness.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''No podía comprender que después de muchos años'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Te estaba viendo, hey mi Dulce Querido.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Desde los días de antaño Tú habías estado rodeándome;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Entonces Tú has venido navegando, hey Avatar de la Conciencia.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Din kśań tithi bhuliyá giyáchi
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Se bálukábelá ár ná dekhechi
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Smrtipat́e shudhu sájáye rekhechi
Tumi ná thákile ámio akúle


Tomár parash he giitimay
Bhese jetum kona shúnye ameya
|I go on forgetting the day, date, and moment;
|With You I don't have a difference;
Once again that sandy beach I have not spotted.
You exist, and I remain alive hence.


I have kept it adorned only in mem'ry-flashes,
If You were not staying, I too would be in peril;


Your touch, hey Avatar of Song.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Sigo olvidando el día, la fecha y el momento;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Una vez más esa playa arenosa no he divisado.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''La he guardado adornada sólo en destellos de memoria,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Tu toque, hey Avatar de la Canción.....'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1877%20A%27J%20MANE%20PAR%27E%20BA%27LUKA%27%20BELA%27Y.mp3 canción] Áj mane paŕe bálukábeláy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1877 Áj mane paŕe bálukábeláy]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy