Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1875
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi je path dekháye diyecho
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Se pather kabhu náhi sheś
Liilá racanáy tumi advitiiya


Anádi theke ese anante jáy
Alakśyacári cittavihárii


Ananta tava desh
Sarvaduhkhahári he param priya
|The path that You've revealed,
That path never ends.


Coming from no beginning, it goes to infinity;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Limitless is Your realm.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''El camino que Tú has revelado,'''
'''Ese camino nunca termina.'''


'''Sin principio, llega hasta el infinito;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Ilimitado es Tu reino.'''
|-
|-
|Tomáre khuṋjechi kusum kánane
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Tomáre khuṋjiyáchi manavitáne
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Tomáre dharite giye gáne gáne
Tomári spandane nandana candane


Práńete gáner tháke resh
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Yourself I have sought in a flower garden;
|The links between You and me are many, Lord,
Now I am searching within mind's pavilion.
Though I am a particle, and You're the Creator.


To reach You many songs having sung,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


In this life, song's faint echo lingers.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''A Ti mismo te he buscado en un jardín de flores;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Ahora estoy buscando dentro del pabellón de la mente.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Para alcanzarte muchas canciones he cantado,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''En esta vida, el débil eco de la canción persiste.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Bale dáo kemane pávo tomáre
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Vrthái ghurechi juge jugántare
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Dhará dáo lukáo manomukure
Tumi ná thákile ámio akúle


Mana mor tomátei hok nihsheś
Bhese jetum kona shúnye ameya
|In which way will I attain You, please do say;
|With You I don't have a difference;
For ages upon ages I have moved about in vain.
You exist, and I remain alive hence.


Though You hide within mirror of the mind, grant embrace;
If You were not staying, I too would be in peril;


Inside of You only, let my psyche terminate.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Por favor, dime cómo te alcanzaré;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Por siglos y siglos me he movido en vano.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Aunque Te escondas en el espejo de la mente, dame un abrazo;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Sólo dentro de Ti, deja que mi psique termine...'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1875%20TUMI%20JE%20PATH%20DIKHA%27YE%20DIYECHO%202.mp3 canción] Tumi je path dekháye diyecho, se pather kabhu náhi sheś cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1875 Tumi je path dekháye diyecho, se pather kabhu náhi sheś]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy