Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1848
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomáre jabe dekhechinu
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Jáni ni tava paricay
Liilá racanáy tumi advitiiya


Mukher páne ceye mane
Alakśyacári cittavihárii


D́ekechinu giitimay
Sarvaduhkhahári he param priya
|When I had seen You,
I knew not Your details.


Mentally discerning Your face,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


The Avatar of Song I had hailed.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Cuando te había visto,'''
'''no conocía Tus detalles.'''


'''Discerniendo mentalmente Tu rostro,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''El Avatar de la Canción que había aclamado.'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|Tomár hásá tomár cáoyá
Bharlo práńer jata cáoyá
 
Surságare bháver ghore
 
Tomáy pelum manomay
|Your smile and looking at You
Satisfied all of life's yearning.


With a sea of melody amid thought's darkness,
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


In You, the Avatar of Mind I discovered.
|'''Tu sonrisa y mirarte'''
'''Satisfacían todos los anhelos de la vida.'''
'''Con un mar de melodía en medio de la oscuridad del pensamiento,'''
'''En Ti, el Avatar de la Mente descubrí.'''
|-
|-
|Tomár májhe pelum ámi
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Mánavatár priitir hár
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Tomár d́áker pháṋke pháṋke
Tomári spandane nandana candane


Mukta práńer kii jhaḿkár
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Maner viińá tomáy liiná
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Gáilo takhan dvidháhiiná
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Tomár ráger anuráge
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


Tomári giit he cinmay
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|I found at Your core
|-
Humankind's necklace of love...
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
 
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái
And in gaps among Your summons,
 
What a jangling sound of life unbound!
 
Mind's [[Veena|heptachord]], in You absorbed,
 
Free from hesitation, at that time it sang out


With Your music's devotion,
Tumi ná thákile ámio akúle


Songs but Yours, hey Avatar of Consciousness.
Bhese jetum kona shúnye ameya
|'''Encontré en Tu núcleo'''
|With You I don't have a difference;
'''El collar de amor de la humanidad...'''
You exist, and I remain alive hence.


'''Y en los huecos entre Tus convocaciones'''
If You were not staying, I too would be in peril;


'''¡Qué sonido tintineante de vida desatada!'''
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''El heptacordio de la Mente, en Ti absorbido,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Libre de vacilación, en ese momento cantó'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
 
'''Con la devoción de Tu música,'''
 
'''Canciones pero Tuyas, hey Avatar de la Conciencia......'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 91: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1848%20TOMA%27RE%20JABE%20DEKHECHINU%2C%20JA%27NINI%20TAVA%20PARICAYA%203.mp3 canción] Tomáre jabe dekhechinu cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1848%20TOMA%27RE%20JABE%20DEKHECHINU%2C%20JA%27NINI%20TAVA%20PARICAYA%201.mp3 canción] Tomáre jabe dekhechinu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1848 Tomáre jabe dekhechinu]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy