Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1847
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Kon ajáná áloke álokita kare
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Dile priyatama balo more
Liilá racanáy tumi advitiiya


Áṋkhike máni ni dekheo dekhi ni
Alakśyacári cittavihárii


Jabe tumi ele mor ghare
Sarvaduhkhahári he param priya
|Illuminated by which unknown light beams
You gave, Most Beloved, please tell me.


Eyes I believed not; even seeing, I saw not...
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


When You came to my dwelling.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Iluminado por qué rayos de luz desconocida'''
'''Tú diste, Amadísimo, por favor dime.'''


'''Ojos no creí; aun viendo, no vi...'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Cuando viniste a mi morada'''
|-
|-
|Triloker sudhá sáthe niye ele
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Sab riktatá rabhase bharile
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Asiim haraśe alakha parashe
Tomári spandane nandana candane


Nijere chaŕále priiti bhare
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|You came bearing nectar of the worlds three;
|The links between You and me are many, Lord,
Each and every emptiness You imbued with zeal.
Though I am a particle, and You're the Creator.


With endless happiness, with a touch unseen,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Yourself You dispersed, a love complete.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Viniste portando el néctar de los tres mundos;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Todos y cada uno de los vacíos imbuiste con celo.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Con felicidad sin fin, con un toque invisible,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Tú mismo dispersaste, un amor completo.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|He jyotiśmán tava rathacáká
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Ámár dishárii nahi kabhu eká
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Lakśa suvarńa dyutite mákhá
Tumi ná thákile ámio akúle


Nirváta shikhá bhávádháre
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Hey Lustrous One, the wheels of Your chariot,
|With You I don't have a difference;
They are my guide; never am I unattended.
You exist, and I remain alive hence.


A golden target by effulgence coated
If You were not staying, I too would be in peril;


Is a fixed flame at the base of existence.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Hey Lustroso, las ruedas de Tu carroza,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Son mi guía; nunca estoy desatendido.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Un blanco dorado por refulgencia recubierto'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Es una llama fija en la base de la existencia.....'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1847%20KON%20AJA%27NA%27%20A%27LOKE%20A%27LOKITA%20KARE%20DILE%202.mp3 canción] Kon ajáná áloke álokita kare cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1847 Kon ajáná áloke álokita kare]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy