Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1843
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomári surer srote áj prabháte
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Málá geṋthechi
Liilá racanáy tumi advitiiya


Parite cáo bá ná cáo
Alakśyacári cittavihárii


Jene rekhe dáo bhálo besechi
Sarvaduhkhahári he param priya
|On Your melodic stream this morning,
A wreath I have strung.


Whether or not You want to don it,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


I have loved; let it be acknowledged.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''En Tu corriente melódica esta mañana,'''
'''Una corona he ensartado.'''


'''Quieras o no ponértela'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''He amado; que sea reconocido.'''
|-
|-
|Ajánári utsa hate
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Sur bhese áse práńete
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Chande tále múrchanáte
Tomári spandane nandana candane


Gáne gáne táre sedhechi
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|From a fountain at the place of mystery,
|The links between You and me are many, Lord,
Into my life melodies come floating.
Though I am a particle, and You're the Creator.


With vocal modulation, cadence, and beat,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


I have tried to appease Him through songs aplenty.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''De una fuente en el lugar del misterio,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''A mi vida llegan melodías flotando.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Con modulación vocal, cadencia y compás,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''He tratado de apaciguarlo a través de canciones en abundancia.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Sur bhese jáy alakśyete
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Supta maner jhauṋkárete
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Nám jáná marmagiite
Tumi thákile ámio akúle


Ácambite táre dharechi
Bhese jetum kona shúnye ameya
|A tune sails off into the sphere unseen
|With You I don't have a difference;
On the clattering of a dormant psyche.
You exist, and I remain alive hence.


But with an unnamed song of inner feelings,
If You were not staying, I too would be in peril;


Suddenly, Himself I have seized.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Una melodía navega hacia la esfera invisible'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Sobre el traqueteo de una psique adormecida.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Pero con una canción sin nombre de sentimientos internos,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''De repente, a Él mismo me he apoderado ....'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1843%20TOMA%27RI%20SURER%20SHROTE%20A%27J%20PRABHA%27TE%20MA%27LA%27%20GENTHE.mp3 canción] Tomári surer srote áj prabháte cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1843 Tomári surer srote áj prabháte]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy