Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1842
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Shudhái ni nám ke jena balilo
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tumi ásitecho mor ghare
Liilá racanáy tumi advitiiya


Shune bujhilám etadin pare
Alakśyacári cittavihárii


Tumi bhávitecho mor tare
Sarvaduhkhahári he param priya
|I did not ask the name; did someone say
That to my house You are coming.


Having heard, I'd understood: finally
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


You are thinking about me.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''No pregunté el nombre; ¿alguien dijo'''
'''Que a mi casa Tú vienes.'''


'''Habiendo oído, había entendido: por fin'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Estás pensando en mí.'''
|-
|-
|Varaśer par varaś giyáche
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Sharat sandhyá kata cale geche
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Shishire bhejá shephálii keṋdeche
Tomári spandane nandana candane


Kata nám ná jáná viithi pare
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Vanished has the time, year after year;
|The links between You and me are many, Lord,
So many autumn evenings, they have disappeared!
Though I am a particle, and You're the Creator.


Dew-drenched, [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine]] have been crying
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Upon roads with name unknown aplenty.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Desaparecido tiene el tiempo, año tras año;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Tantas tardes de otoño, ¡han desaparecido!'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Empapados de rocío, los jazmines nocturnos han estado llorando'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Por caminos de nombre desconocido.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Jug bhese geche jugántare dhare
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Rákhiyáchi kii maneri mukure
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Jhaŕ jhaiṋjhá upekśá kare
Tumi ná thákile ámio akúle


Tomár chavit́i priiti bhare
Bhese jetum kona shúnye ameya
|An age has sailed away on an epoch's heels,
|With You I don't have a difference;
And what am I keeping upon mirror of my psyche?
You exist, and I remain alive hence.


Rainstorm and hurricane, after disregarding,
If You were not staying, I too would be in peril;


Remains the image of Yourself, lovingly.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Una edad ha navegado lejos en los talones de una época,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''¿Y qué guardo en el espejo de mi psique?'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Tormenta de lluvia y huracán, después de desatender,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Permanece la imagen de ti mismo, amorosamente..'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1842%20SHUDHA%27INI%20NA%27M%2C%20KE%20JENO%20BOLILO.mp3 canción] Shudhái ni nám ke jena balilo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1842 Shudhái ni nám ke jena balilo]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy