Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1670
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Áṋdhár párávárer sheśe
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Álor veshe dile dhará (tumi)
Liilá racanáy tumi advitiiya


Maner końe sauṋgopane
Alakśyacári cittavihárii


Sab peyechi-te tumi bhará
Sarvaduhkhahári he param priya
|At end of the dark and gloomy sea,
Dressed in light, You did yield.


In a recess of the mind, in complete privacy,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


You are brimming inside all that I've received.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Al final del mar oscuro y sombrío,'''
'''Vestido de luz, Te rendiste.'''


'''En un recoveco de la mente, en completa intimidad,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Tú rebosas dentro de todo lo que he recibido.'''
|-
|-
|Cáo ni kichu káro káche
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Já kichu sab tomár áche
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Shata mańir dyutir májhe
Tomári spandane nandana candane


Tumi rájo rúpa jhará
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Nothing did You ask from somebody else;
|The links between You and me are many, Lord,
All that there is belongs to You already.
Though I am a particle, and You're the Creator.


Amid the luster of a hundred gems,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


You reside, exuding beauty.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Nada pediste a otro;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Todo lo que hay ya Te pertenece.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''En medio del brillo de cien gemas'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Tú resides, exudando belleza.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Phuler madhu rákár vidhu
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Sakal kichui tumii baṋdhu
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Lukiye ácho shudhu shudhu
Tumi ná thákile ámio akúle


Ucchaliyá vasundhará
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Nectar of flowers, moon of full-moon days...
|With You I don't have a difference;
You alone are sweetheart to each and everything.
You exist, and I remain alive hence.


Secluded are You in vain;
If You were not staying, I too would be in peril;


The Earth is overflowing.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Néctar de las flores, luna de los días de plenilunio...'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Sólo eres el amor de todos y de todo.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Recluida estás Tú en vano;'''
'''Si no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''La Tierra está rebosante.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1670%20A%27NDHA%27R%20PA%27RA%27VA%27RERA%20SHES%27E.mp3 canción] Áṋdhár párávárer sheśe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1670 Áṋdhár párávárer sheśe]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy