Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1668
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Priya tumi priya tumi priya tumi
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Theko ámáre ghire
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tomár parash madhura saras
Alakśyacári cittavihárii


Pelavatá dey bhare
Sarvaduhkhahári he param priya
|You are dear, You are dear, You are dear;
Kindly abide, surrounding me.


Your touch, sweet and syrupy,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Its subtlety makes me replete.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Tú eres querido, Tú eres querido, Tú eres querido;'''
'''Amablemente permanece, rodeándome.'''


'''Tu toque, dulce y almibarado'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Su sutileza me hace repleta.'''
|-
|-
|Nandanavane kena tumi eká
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Jyotsná nilaye keṋde cale ráká
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Maner gahane nihsauṋga keká
Tomári spandane nandana candane


Keha nái cári dháre
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|In Eden what's the reason You are lonely?
|The links between You and me are many, Lord,
At a moonlit home the full moon goes on crying.
Though I am a particle, and You're the Creator.


Deep in Your psyche is a lonesome peacock cry;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


There is no one on all sides.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''En el Edén, ¿cuál es la razón de que estés solo?'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''En un hogar iluminado por la luna, la luna llena sigue llorando.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''En lo profundo de Tu psique hay un solitario llanto de pavo real;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''No hay nadie por todos lados.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Ár keha nái mor ápanár
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Vyathár ashru mucháte ámár
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Vishver tumi sárátsár
Tumi ná thákile ámio akúle


Sabe cáhe tomáre
Bhese jetum kona shúnye ameya
|No one else is there for me,
|With You I don't have a difference;
To mop the tears of my misery.
You exist, and I remain alive hence.


You are cosmic quintessence;
If You were not staying, I too would be in peril;


For Yourself everybody yearns.
I was floating in some huge vacuity.
|'''No hay nadie'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Para limpiar las lágrimas de mi miseria.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Tú eres la quintaesencia cósmica;'''
'''Si no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Por Ti todo el mundo anhela.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1668%20PRIYA%20TUMI%2C%20PRIYA%20TUMI%2C%20PRIYA%20TUMI.mp3 canción] Priya tumi priya tumi priya tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1668 Priya tumi priya tumi priya tumi]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy