Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1810
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ke baleche kat́hor tumi
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Phuler mati komal go
Liilá racanáy tumi advitiiya


Ámi bhul bujhiyechi
Alakśyacári cittavihárii


Miśt́i hese káche ese
Sarvaduhkhahári he param priya


Shudháo keman áchi
|Creation's flow races after just Your kindness;
|Who has claimed You are severe,
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
Oh Tender One, a flower's only creed?


The mistake have I been clarifying.
Grazing unseen, frolicking in mind,


Sweetly smiling having neared,
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


You inquire how I'm doing.
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
| '''¿Quién ha afirmado que eres severo,'''
'''Oh Tierno, ¿el único credo de una flor?'''


'''El error he estado aclarando.'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Dulcemente sonriente habiéndote acercado,'''
'''preguntas cómo estoy.'''
|-
|-
|Báire tháke je ávarań
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Nayko tomár svabháv aman
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Kat́horatáy d́háká tháke
Tomári spandane nandana candane


Komalatá bujhe gechi
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|On outside stays a covering;
|The links between You and me are many, Lord,
It's not Your innate property.
Though I am a particle, and You're the Creator.


Under the severity lies concealed
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Tenderness, I have perceived.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''En el exterior permanece una cubierta;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''No es Tu propiedad innata.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Bajo la severidad se esconde'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Ternura, he percibido.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Phaler miśt́imadhur suras
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Phuler snigdha parág parash
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


thákile bádhá niras
Tumi ná thákile ámio akúle


Petum ná já peyechi
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Fruit's tasty juice, honey-sweet,
|With You I don't have a difference;
And floral pollen's touch refreshing...
You exist, and I remain alive hence.


Had You not remained tied to the dreary,
If You were not staying, I too would be in peril;


I would not have got what I've received.
I was floating in some huge vacuity.
|'''El sabroso jugo de la fruta, dulce como la miel,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''y el toque refrescante del polen floral...'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Si no hubieras permanecido atado a lo lúgubre,'''
'''Si no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''No habría recibido lo que he recibido.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1810%20KE%20BOLECHE%20KAT%27HOR%20TUMI.mp3 canción] Ke baleche kat́hor tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1810 Ke baleche kat́hor tumi]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy