Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1808
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Bhul kare eso priya
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ámár ei kut́ire
Liilá racanáy tumi advitiiya


Nei kona guń hena
Alakśyacári cittavihárii


Jár jore d́áki tomáre
Sarvaduhkhahári he param priya
|By mistake please arrive, my Darling,
At this modest hut of mine.


I have nothing like a virtuous quality,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


By whose dint Yourself I invite.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Por error por favor llega, mi querido,'''
'''a esta modesta choza mía.'''


'''No tengo nada de virtuoso'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''A cuya fuerza yo mismo invito.'''
|-
|-
|Nei kona<ref group="nb">En el archivo de audio, estas dos palabras se han cantado incorrectamente como neiko.</ref> vidyá ságarasamán
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Buddhio nei beshii parimáń
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Ajogyatáy tháki hatamán
Tomári spandane nandana candane


Keu cáy náko more phire
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|I've no knowledge like an ocean,
|The links between You and me are many, Lord,
Nor an intellect in much measure.
Though I am a particle, and You're the Creator.


Shamefaced, I stay meritless;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Nobody wants me changed.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''No tengo conocimiento como un océano,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Ni un intelecto en mucha medida.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Avergonzado, permanezco sin mérito;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Nadie quiere que cambie.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Eká tumi mor bharasá
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Nirásh práńe rauṋin áshá
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Mor pipásá bhálabásá
Tumi ná thákile ámio akúle


Keval tomáy ghire ghire
Bhese jetum kona shúnye ameya
|You alone are my shelter;
|With You I don't have a difference;
Painted hope in life dejected.
You exist, and I remain alive hence.


What I crave is adoration;
If You were not staying, I too would be in peril;


Round You only is it always.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Sólo Tú eres mi refugio;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Pintada esperanza en la vida abatida.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Lo que ansío es adoración;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Sólo en torno a Ti está siempre....'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1808%20BHU%27L%20KARE%20ESO%20PRIYA.mp3 canción] Bhul kare eso priya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1808 Bhul kare eso priya]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy