Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1804
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Viithikáy calá kále je giitiká geye gele
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ájo táhá mane rayeche
Liilá racanáy tumi advitiiya


Priitir se latiká jadio tá kśańiká
Alakśyacári cittavihárii


Ájo mane dule caleche
Sarvaduhkhahári he param priya
|While walking on the road that song you went on singing,
Even now she has remained within psyche.


That creeper of love, even though she's momentary,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Still today, in mind she has gone on swaying.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Mientras caminabas por la carretera esa canción seguías cantando,'''
'''Incluso ahora ha permanecido dentro de la psique.'''


'''Esa enredadera de amor, aunque es momentánea,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Aún hoy, en la mente ella ha continuado balanceándose.'''
|-
|-
|Tomár gánete phut́e ut́hechilo kusum
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Sońálii álor t́ipe parechilo kumkum
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Ánandasamároha keŕe niyechilo ghum
Tomári spandane nandana candane


Hiyá paŕechilo upce
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|In your song had blossomed a flower;
|The links between You and me are many, Lord,
With a [[Bindi (decoration)|dot]] of golden light was the [[Kumkuma|kumkum]] it had worn.
Though I am a particle, and You're the Creator.


But sleep had snatched the enraptured grandeur;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


The heart had been overpowered.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''En tu canción había florecido una flor;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Con un punto de luz dorada era el kumkum que había llevado.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Pero el sueño había arrebatado la grandeza embelesada;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''El corazón había sido dominado.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Din jáy kśań jáy samay káhára nay
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Áshá nirásháy tár raye jáy paricay
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Hási kánnáy tár smrtipat́e rekhá ray
Tumi ná thákile ámio akúle


Itiháse ke tá likheche
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Days pass, moments pass... time belongs to no one;
|With You I don't have a difference;
With their hopes and despairs, acquaintance gets established.
You exist, and I remain alive hence.


But in their smiles and tears, a line stays in memory flashes;
If You were not staying, I too would be in peril;


Upon history, who had engraved it?
I was floating in some huge vacuity.
|'''Los días pasan, los momentos pasan... el tiempo no pertenece a nadie;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Con sus esperanzas y desesperaciones, el conocimiento se establece.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Pero en sus sonrisas y lágrimas, una línea permanece en la memoria parpadea;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''¿Quién la grabó en la historia?.....'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1804%20VIITHIKA%27Y%20CALA%27%20KA%27LE.mp3 canción] Viithikáy calá kále je giitiká geye gele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1804 Viithikáy calá kále je giitiká geye gele]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy