Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1802
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomáre bhávi shudhu
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Áji e madhu ráte
Liilá racanáy tumi advitiiya


Malay vátáso ese
Alakśyacári cittavihárii


Hese bháse cári bhite
Sarvaduhkhahári he param priya
|Of You I think only,
Now on this sweet night.


Also the south wind, having arrived,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


It floats smiling on four sides.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Solo pienso en Ti,'''
'''Ahora en esta dulce noche.'''


'''También el viento del sur, habiendo llegado,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''Flota sonriente por los cuatro costados.'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|Ájike dharátale
Ákula caiṋcala
 
Maneri komala dala
 
Káṋde je virahete
|On the ground today,
Anxious, restless,


Mind's tender petals
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


Cry aloud from separation's pangs.
|'''Hoy en el suelo,'''
'''Ansioso, inquieto,'''
'''Los tiernos pétalos de la mente'''
'''Lloran en voz alta por los dolores de la separación.'''
|-
|-
|Tomári madhur hási
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Smrtira pat́e bháse
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Tomáro ánanakháni
Tomári spandane nandana candane


Moche ná kono prayáse
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Sweet smile of Yours only,
|The links between You and me are many, Lord,
On canvas of memory it rises;
Though I am a particle, and You're the Creator.


And Your visage fragmentary,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


No attempt does expunge.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Dulce sonrisa sólo tuya,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''En el lienzo de la memoria se eleva;'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Y tu rostro fragmentario,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''no hay intento de borrar.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Tomáke bheve jábo
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tomári gán gaibo
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


He priya tomáke pábo
Tumi ná thákile ámio akúle


Jege áchi e drŕhatáte
Bhese jetum kona shúnye ameya
|About You I will go on thinking;
|With You I don't have a difference;
Only Your song will I sing.
You exist, and I remain alive hence.


Hey Beloved, I will get Thee;
If You were not staying, I too would be in peril;


Sleepless am I with this resolution.
I was floating in some huge vacuity.
|'''En Ti seguiré pensando;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Sólo cantaré tu canción.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Oye, amado, te alcanzaré;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Insomne estoy con esta resolución...'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1802%20TOMA%27RE%20BHA%27VI%20SHUDHU.mp3 canción] Tomáre bhávi shudhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1802 Tomáre bhávi shudhu]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy