Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1801
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Malay vátáse madhu nihshváse
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ke go ele mor phulavane
Liilá racanáy tumi advitiiya


Bhávite pári ni cáhiyá dekhi ni
Alakśyacári cittavihárii


Basiyá chilám ánmane
Sarvaduhkhahári he param priya
|With a gentle southern wind, with a sweet sigh,
In my flower garden who are You that arrived?


I could not imagine, I did not look and see...
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


I had been sitting inattentively.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Con un suave viento del sur, con un dulce suspiro,'''
'''En mi jardín de flores ¿quién eres Tú que llegaste?'''


'''No podía imaginar, no miré y vi...'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Había estado sentado sin prestar atención.'''
|-
|-
|Padadhvani kona shuńite pái ni
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Iṋgit ábhás kichui dáo ni
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Svágatam varańo kari ni
Tomári spandane nandana candane


Anáhúta ele smitánane
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Any sound of Your feet I failed to hear;
|The links between You and me are many, Lord,
I gave not a sidelong peek, no, not the least;
Though I am a particle, and You're the Creator.


Your auspicious advent I did not even greet...
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Uninvited, with face smiling You appeared.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''No escuché el sonido de tus pies;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''No miré de reojo, no, ni lo más mínimo;'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Ni siquiera saludé tu auspicioso advenimiento...'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Sin ser invitado, con rostro sonriente apareciste.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Tomár liilá bujhe ot́há bhár
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Kśańeke kat́hor kśańe priitihár
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Agamya tumi ameya apár
Tumi ná thákile ámio akúle


Tái saṋpi nijere manane
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Burdensome it is to realize Your [[Lila (Hinduism)|liila]];
|With You I don't have a difference;
Stern for a moment, wreath of love in an instant.
You exist, and I remain alive hence.


Vast beyond measure, You are inconceivable...
If You were not staying, I too would be in peril;


So myself I surrender, upon reflection.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Agobiante es darse cuenta de Tu liila;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Severo por un momento, corona de amor en un instante.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Vasto más allá de toda medida, Tú eres inconcebible...'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Así yo mismo me rindo, al reflexionar..'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1801%20MALAY%20VA%27TA%27SE%20MADHU%20NIHSHVA%27SE.mp3 canción] Malay vátáse madhu nihshváse cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1801 Malay vátáse madhu nihshváse]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy