Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1756
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámi tomár pathei cali go
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
(Ár) Tava sure gán gái
Liilá racanáy tumi advitiiya


Ámi tomár kathái bhávi go
Alakśyacári cittavihárii


Ár tava mukha páne cái
Sarvaduhkhahári he param priya
|On Your path alone, oh I proceed;
And songs in Your melody I sing.


I think of You only,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


And at Your face I peer.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''En Tu camino solo, oh procedo;'''
'''y canto canciones en Tu melodía.'''


'''Sólo pienso en Ti'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''y miro Tu rostro.'''
|-
|-
|Ámi varśákájal sandhyá
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Tumi snigdha rajaniigandhá
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Tomár parashe tomár suváse
Tomári spandane nandana candane


Ámi nece nece jái
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|I am a rain-blackened dusk;
|The links between You and me are many, Lord,
You are a [[Agave amica|tuberose]], gently pleasant.
Though I am a particle, and You're the Creator.


On Your fragrance, at Your touch,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Dancing, dancing I set off.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Soy un crepúsculo ennegrecido por la lluvia;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Tú eres un nardo, suavemente agradable.'''
'''Aunque yo sea una partícula y el Creador.'''


'''En Tu fragancia, en Tu toque,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''bailando, bailando me pongo en marcha.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Ámi kuyásháy d́háká shiitákásh
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tumi uśár áraktimábhás
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Tava rauṋe man ráuṋiye tulechi
Tumi ná thákile ámio akúle


Ráuṋá alakáy dhái
Bhese jetum kona shúnye ameya
|I am a winter sky, by the fog veiled,
|With You I don't have a difference;
You are a crimson glow at the break of day.
You exist, and I remain alive hence.


With Your color, mind I've painted,
If You were not staying, I too would be in peril;


To a rosy Heaven I race.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Soy un cielo de invierno, velado por la niebla,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Eres un resplandor carmesí al amanecer.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Con Tu color, la mente he pintado,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''A un cielo rosado me precipito.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1756%20A%27MI%20TOMA%27R%20PATHEI%20CALIGO.mp3 canción] Ámi tomár pathei cali go cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1756 Ámi tomár pathei cali go]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy