Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1688
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Rudra tomár viśáńa bejeche
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Kálabaeshákhiir sure sure
Liilá racanáy tumi advitiiya


Kśudra bhávaná kothá bhese geche
Alakśyacári cittavihárii


Ghora ghúrńira huḿkáre
Sarvaduhkhahári he param priya
|Rudra,[<nowiki/>[[:en:Rudra_tomar_visana_bejeche#cite_note-5|nb2]]] Your horn has resounded,
With the tunes of [[Norwesters|nor'westers]].


Narrow-minded thoughts, where have they drifted off,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Amid frightful cyclone's roar?
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Rudra,'''<ref group="nb">En la tradición védica, Rudra es un dios de la tormenta, a menudo asociado con Shiva. Sin embargo, la descripción que Sarkar hace de Rudra suele seguir líneas más tántricas. En Ananda Vacanamrtam, Sarkar describe a Rudra como sigue: En este universo la entidad que guía es una; no hay lugar para multiplicidades. Esa entidad única que guía y dirige todo es el padre, el preceptor y el gurú de todos. "Eko hi rudrah". Este Rudra es una entidad singular. Rudra significa "el que hace llorar"... La gente llora debido a un intenso dolor o placer, es decir, cuando la pena se hace insoportable o cuando la alegría se vuelve abrumadora. En ambos casos Parama Puruśa merece nuestro agradecimiento. Por eso Él es Rudra... Si sólo riéramos, el drama no sería tan interesante, y si sólo lloráramos, el drama no sería tan agradable. El drama de Parama Puruśa nunca es monótono ni aburrido.</ref> '''Tu cuerno ha resonado,'''
'''Con las melodías del noroeste.'''


'''Pensamientos estrechos de mente, ¿a dónde han ido a la deriva,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''¿En medio del espantoso rugido del ciclón?'''
|-
|-
|Dhúlir ástarańe shyámalimá
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Háráyeche tár cikan tanimá
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Varjita haye sab madhurimá
Tomári spandane nandana candane


Veńuvana káṋde háhákáre
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Neath a sheet of dust is the greenery;
|The links between You and me are many, Lord,
Lost has got its glossy subtlety.
Though I am a particle, and You're the Creator.


All sweetness is become obsolete;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


In lamentation, bamboo groves weep.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Bajo una capa de polvo está el verdor;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Ha perdido su brillante sutileza.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Toda la dulzura se ha vuelto obsoleta;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''En el lamento, las arboledas de bambú lloran.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Alas áveshe ár tháká nay
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Samayer nay vrthá apacay
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Calo milemishe rudra áshise
Tumi ná thákile ámio akúle


Rudreri rośe jujhiváre
Bhese jetum kona shúnye ameya
|There is no more staying idly preoccupied,
|With You I don't have a difference;
No more scope for futile waste of time.
You exist, and I remain alive hence.


By the boon of Rudra, all of you, come on alike,
If You were not staying, I too would be in peril;


Vying with the Stormgod's ire.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Ya no hay lugar para la preocupación ociosa,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''No más espacio para la inútil pérdida de tiempo.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Por la bendición de Rudra, todos ustedes, vengan por igual,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Compitiendo con la ira del Dios de la Tormenta.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1688%20Rudra%20tomar%20visana%20bejeche.mp3 canción] Rudra tomár viśáńa bejeche cantada por Sharmistha Roy en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1688 Rudra tomár viśáńa bejeche]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy