Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1680
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Tumi) Chande chande ele priyatama
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Nandana vaneri madhu sama
Liilá racanáy tumi advitiiya


Gandhe gandhe práń ákul mama
Alakśyacári cittavihárii


Candana parashe anupama
Sarvaduhkhahári he param priya
|My Dearest, in many rhythms You arrived,
Seeming like the honey from Paradise.


My multi-scented, restless life
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Was touched by [[Sandalwood#Hinduism|sandalwood]] unrivaled.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Queridísima mía, en muchos ritmos llegaste Tú,'''
'''Pareciendo la miel del Paraíso.'''


'''Mi vida inquieta y llena de aromas'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Fue tocada por el sándalo sin igual.'''
|-
|-
|Alakár alakánandá náce
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Tomáy ghire náná rúpe sáje
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Amará mádhurii niye ele
Tomári spandane nandana candane


D́hele dile sudhá kii durdama
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The heavenly, elysian river dances
|The links between You and me are many, Lord,
All around You, with different forms and ornaments.
Though I am a particle, and You're the Creator.


You appeared, bringing heaven's sweetness...
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


What nectar irresistible did You dispense?
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''El río celestial, elisio baila'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''A Tu alrededor, con diferentes formas y ornamentos.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Apareciste, trayendo la dulzura del cielo...'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''¿Qué néctar irresistible dispensaste?'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Tumi cháŕá ráká andhakárá
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tumi bhará dhará madhukśará
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Tumi ácho áche jagat sárá
Tumi ná thákile ámio akúle


Sárátsár tomáke namo namah
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Without You the full moon is bedimmed;
|With You I don't have a difference;
While filled with You, Earth exudes sweetness.
You exist, and I remain alive hence.


You exist; hence, the whole world exists...
If You were not staying, I too would be in peril;


Before You I genuflect, Essence of Essence.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Sin Ti la luna llena se encharca;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Mientras está llena de Ti, la Tierra exuda dulzura.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Tú existes; por lo tanto, el mundo entero existe...'''
'''Si no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Ante Ti hago genuflexión, Esencia de Esencia.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1680%20TUMI%20CHANDE%20CHANDE%20ELE%20PRIYATAMA.mp3 canción] Tumi chande chande ele priyatama cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1680 Tumi chande chande ele priyatama]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy