Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1679
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Vasanteri ágamane
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Shákháy shákháy phul phut́eche áj
Liilá racanáy tumi advitiiya


Maner gopan upavane
Alakśyacári cittavihárii


Táre bheve pái je kena láj
Sarvaduhkhahári he param priya
|With the Spring's arrival,
Flowers have now bloomed on every branch.


In the mind's private garden,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


After contemplating Him, why do I get abashed?
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Con la llegada de la primavera,'''
'''Las flores han florecido en cada rama.'''


'''En el jardín privado de la mente,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Después de contemplarlo, ¿por qué me avergüenzo?'''
|-
|-
|Pápŕite mor madhu chilo mákhá
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Lajjá bhiiti trut́i diye d́háká
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Púrńa halo jugántarer ceye tháká
Tomári spandane nandana candane


Sárthak áj halo sakal káj
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Nectar had been plastered on my petals,
|The links between You and me are many, Lord,
Covering the shame-and-fear based flaw.
Though I am a particle, and You're the Creator.


But watchful waiting for eons was over;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Fruitful now was all of my labor.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''El néctar se ha pegado a mis pétalos,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Cubriendo el defecto basado en la vergüenza y el miedo.'''
'''Aunque yo sea una partícula y el Creador.'''


'''Pero la espera vigilante durante eones había terminado;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Fructífera era ahora toda mi labor.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Cái ne táre báire niye jete
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Cái je táre mane dhare rákhite
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Bhaya hay kon ácambite
Tumi ná thákile ámio akúle


Bhole more se rájádhiráj
Bhese jetum kona shúnye ameya
|I don't want Him to carry on outside of me;
|With You I don't have a difference;
I prefer to keep Him held inside of psyche.
You exist, and I remain alive hence.


My fear is that on some day suddenly,
If You were not staying, I too would be in peril;


He may forget me, oh the King of Kings.
I was floating in some huge vacuity.
|'''No quiero que Él continúe fuera de mí;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Prefiero mantenerlo dentro de mi psique.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Mi miedo es que en algún día de repente'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Él pueda olvidarme, oh el Rey de Reyes.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1679%20VASANTERI%20A%27GAMANE%2C%20SHA%27KHA%27Y%20SHA%27KHA%27Y.mp3 canción] Vasanteri ágamane, shákháy shákháy phul phut́eche áj cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1679 Vasanteri ágamane, shákháy shákháy phul phut́eche áj]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy