Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1672
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Chande chaŕiye dile práń priyatama
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Bháśay bhariye dile gán
Liilá racanáy tumi advitiiya


Ásháy ráuṋále ákásh vátás
Alakśyacári cittavihárii


Bhul bháuṋgále he mahán
Sarvaduhkhahári he param priya
|Dearest, with cadence life You versified;
You filled song with linguistic style.


The air and sky, with expectation You made bright;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Halloo the Great, mistake You did vaporize.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Querido, con cadencia de vida Tú versificaste;'''
'''Llenaste de estilo lingüístico la canción.'''


'''El aire y el cielo, con expectación hiciste brillar;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Halloo el Grande, error Tú vaporizaste.'''
|-
|-
|Kichu ná thákár májhe sab kichu ánile<ref group="nb">Tanto en el Sargam original como en la segunda edición bengalí,[2] se dice jánile (sabía). Sin embargo, en la versión sonora se canta ánile (trajo). En el contexto, la interpretación de audio tiene más sentido y, por tanto, se prefiere aquí.</ref>
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Shúńyake púrńa karile
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Áloker utsave jiivaner ásabe
Tomári spandane nandana candane


D́hálile<ref group="nb">También en este caso la versión sonora varía ligeramente con respecto a la publicada en bangla. Una vez más, se prefiere la versión sonora.</ref> tomár avadán
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Amid naught existing, You brought everything;
|The links between You and me are many, Lord,
The vacuum in space, You made it replete.
Though I am a particle, and You're the Creator.


With gala of light and the wine of living,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


You conferred Your grand feat.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''En medio de la nada existente, Tú trajiste todo;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''El vacío en el espacio, Tú lo hiciste repleto.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Con gala de luz y el vino de vivir,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''otorgaste tu gran hazaña.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Avyakta múk dhará pare
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Rág ráginii dile kańt́ha bhare
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Ná thákár duhkha gelo sare
Tumi ná thákile ámio akúle


Elo thákár ánanderi ván
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Upon the earth, mute and inarticulate,
|With You I don't have a difference;
You filled its throat with music.
You exist, and I remain alive hence.


The sorrow of non-existence got dismissed;
If You were not staying, I too would be in peril;


Came a lasting flood of just bliss!
I was floating in some huge vacuity.
|'''Sobre la tierra, muda e inarticulada,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Llenaste de música su garganta.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''El dolor de la no existencia se desvaneció;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''¡Vino un diluvio duradero de justa dicha!'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1672%20CHANDE%20CHA%27R%27IYE%20DILE%20PRA%27N%27%20PRIYATAMA.mp3 canción] Chande chaŕiye dile práń priyatama cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1672 Chande chaŕiye dile práń priyatama]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy