Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1663
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Candanavarńá
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Se priiti je melechilo pákhá
Liilá racanáy tumi advitiiya


Mádhurii aparńá
Alakśyacári cittavihárii


Tabuo se geche eká eká
Sarvaduhkhahári he param priya
|Sandalwood-painted
Is the love that had spread wing.


A sweetness naked,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


And yet gone off alone has she.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Sándalo pintado'''
'''Es el amor que había desplegando el ala.'''


'''Una dulzura desnuda,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Y sin embargo se ha ido sola.'''
|-
|-
|Asiima ákáshe jethá cái
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Se baláká dekhite ná pái
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Siimáhárá rúpe bhará se je
Tomári spandane nandana candane


Mandrita madhurase mákhá
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Where I gaze in the boundless heavens,
|The links between You and me are many, Lord,
That crane I just fail to see.
Though I am a particle, and You're the Creator.


She is limitless and filled with beauty,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Coated with resounding sweetness.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Donde miro en los cielos sin límites,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Esa grulla no puedo ver.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Ella es ilimitada y llena de belleza,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Revestida de rotunda dulzura.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Se atiite ájo kay kathá
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Bhávátiita tári vyákulatá
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Alakár se svarńalatá
Tumi ná thákile ámio akúle


Juktite náhi jáy d́háká
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Even now that one past tells a tale,
|With You I don't have a difference;
Her eagerness, beyond imagination.
You exist, and I remain alive hence.


She is angelic, that love-in-a-puff;[<nowiki/>[[:en:Candanavarna#cite_note-4|nb2]]]
If You were not staying, I too would be in peril;


With reason she does not get veiled.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Incluso ahora ese pasado cuenta una historia,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Su afán, más allá de la imaginación.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Ella es angelical, ese amor en un soplo;'''<ref group="nb">Literalmente, svarńalatá significa "enredadera dorada". Sin embargo, este es un nombre bengalí para una planta específica, la Cardiospermum halicacabum, también conocida como amor en un soplo. Otro nombre para la misma planta tanto en samskrta como en bengalí es jyotiśmatii, que también significa brillante o lustroso.</ref>
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Con razón ella no se vela.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1663%20CANDANA%20VARN%27A%27%20SE%20PRIITI%20JE%20MELE.mp3 canción] Candanavarńá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1663 Candanavarńá]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy