Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1661
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Niilákáshe niiháriká
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Candanmákhá jyotirekhá
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tava aiṋjane áṋká nayane
Alakśyacári cittavihárii


Ámi kakhanai nai eká
Sarvaduhkhahári he param priya
|A nebula on blue sky,
Sandal-coated and star-lined,


With Your [[Kohl (cosmetics)|lamp-black]] etched on eyes,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


At no time alone am I.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Una nebulosa en el cielo azul,'''
'''Cubierta de sandalias y forrada de estrellas,'''


'''Con una lámpara negra grabada en los ojos,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''En ningún momento estoy solo.'''
|-
|-
|Báhir bhitar ek haye geche
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Maner mayúr d́áná je meleche
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Álápe kalápe madhu saḿlápe
Tomári spandane nandana candane


Mohan rágete bháśe keká
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Outside and in, as one they have become;
|The links between You and me are many, Lord,
The peacock of psyche, its wings have opened up.
Though I am a particle, and You're the Creator.


With fantail aquiver in converse sweetly pleasant,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Peacock-notes rise afloat on the enchanting [[raga]].
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''El afuera y adentro, en uno se han convertido;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''El pavo real de la psique, sus alas se han abierto.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Con la cola de abanico acuiver en conversación dulcemente agradable,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Las notas del pavo real flotan en la encantadora raga.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Argal khule báhire eseche
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Gharete bandii theke je keṋdeche
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Tomár parash je phul peyeche
Tumi ná thákile ámio akúle


Tár madhu kabhu tháke d́háká
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Latch unbarred, it has come outdoors...
|With You I don't have a difference;
It was weeping, having been home-imprisoned.
You exist, and I remain alive hence.


Oh, the blossom that has gained Your touch;
If You were not staying, I too would be in peril;


Its nectar, does it ever remain hidden?
I was floating in some huge vacuity.
|'''Con el pestillo abierto, ha salido...'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Estaba llorando, habiendo sido encarcelado en casa.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Oh, la flor que ha ganado Tu toque;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Su néctar, ¿alguna vez permanece oculto?'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1661%20NIILA%27KA%27SHE%20NIIHA%27RIKA%27%20CANDAN%20MA%27KHA%27.mp3 canción] Niilákáshe niiháriká cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1661 Niilákáshe niiháriká]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy