Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1648
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Álojhalamal púrńimáte
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Se chilo sáthe
Liilá racanáy tumi advitiiya


Phuler paráge ráge anuráge
Alakśyacári cittavihárii


Maner mádhurii mákhá madhu váte
Sarvaduhkhahári he param priya
|Like full moon, resplendent
He had attended


With love and devotion inside floral pollen
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Coated with mind's sweetness on a honeyed wind.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Como luna llena, resplandeciente'''
'''Él había asistido'''


'''Con amor y devoción dentro de polen floral'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Cubierto con la dulzura de la mente en un viento meloso.'''
|-
|-
|Ráká ráti cale geche áṋdhár neve eseche
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Phuler parág dávadáhe shukáyeche
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Ráger pháger rekhá já kapole chilo áṋká
Tomári spandane nandana candane


Grasta hayeche atiite
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Full-moon night has gone, and darkness has descended;
|The links between You and me are many, Lord,
Under a scorching heat, the floral dust has withered.
Though I am a particle, and You're the Creator.


Lines of colored [[wikipedia:Kumkuma|phaag]] that on cheeks were etched,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


They have been consumed by the days past.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''La noche de luna llena se ha ido, y la oscuridad ha descendido;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Bajo un calor abrasador, el polvo floral se ha marchitado.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Líneas de coloreado phaag'''<ref group="nb">Phaag: polvo que se usa para hacer marcas y líneas generalmente en la frente. También se lo arrojan unos a otros en algunos festivales sagrados.</ref> '''que en las mejillas se grabaron,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Han sido consumidas por los días pasados.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Vaiṋcita suśamár mathita avahelár
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Trńa sama paŕe áchi carańapránte tár
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Kabe priya se tákábe hese
Tumi ná thákile ámio akúle


Maner sakal malinatá saráte
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Deprived of exquisite beauty and crushed by neglect,
|With You I don't have a difference;
Like a blade of grass I've collapsed at His foot's edge.
You exist, and I remain alive hence.


When will my Love gaze at me smilingly
If You were not staying, I too would be in peril;


To remove all of mind's gloominess?
I was floating in some huge vacuity.
|'''Privado de exquisita belleza y aplastado por el abandono,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Como una brizna de hierba me he derrumbado al borde de Sus pies.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''¿Cuándo me mirará sonriente mi Amor'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Para eliminar toda la melancolía de la mente?'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1648%20A%27LO%20JHALAMAL%20PU%27RN%27IMA%27TE%20SE%20CHILO%20SA%27THE.mp3 canción] Álojhalamal púrńimáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1648 Álojhalamal púrńimáte]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy