Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1647
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Dúreri priyatama
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
D́áke ámáy d́áke
Liilá racanáy tumi advitiiya


Báṋshiir t́áne mane práńe
Alakśyacári cittavihárii


Bhávanári pháṋke pháṋke
Sarvaduhkhahári he param priya
|My far-distant Darling,
He calls and calls to me,


With lure of flute on heart and psyche
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Within rifts of my reverie.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Mi lejano Querido,'''
'''Me llama y me llama,'''


'''Con el atractivo de la flauta en el corazón y la psique'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Dentro de grietas de mi ensueño.'''
|-
|-
|Sáŕá dite cái ná ámi
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
D́eke cale divasa jámii
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Acin sure marmapure
Tomári spandane nandana candane


Puśpita manashákhe
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|I don't want to give reply,
|The links between You and me are many, Lord,
But He goes on calling day and night,
Though I am a particle, and You're the Creator.


With exotic melody at the house of core feeling,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Amid boughs of mind blossoming.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''no quiero dar respuesta,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Pero Él sigue llamando día y noche,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Con una melodía exótica en la casa del sentimiento,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''En medio de ramas de mente floreciendo.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Kálátiita sei je baṋdhu
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Bhávátiita alakha madhu
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Bhálabásár sei to vidhu
Tumi ná thákile ámio akúle


Priitir parág mákhe
Bhese jetum kona shúnye ameya
|That very same darling, He is time-transcendent,
|With You I don't have a difference;
Beyond thought, the Unseen Sweetness.
You exist, and I remain alive hence.


Love's moon, it is only He,
If You were not staying, I too would be in peril;


Smeared by pollen of ecstasy.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Ese mismo querido, Él es trascendente en el tiempo,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Más allá del pensamiento, la Dulzura Invisible.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''La Luna de amor, es sólo Él,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Untado por el polen del éxtasis.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1647%20DU%27RERI%20PRIYATAMA%20D%27A%27KE%20A%27MA%27Y%20D%27A%27KE.mp3 canción] Dúreri priyatama cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1647 Dúreri priyatama]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy