Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1645
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Kon áṋdhár nishiithe álodhárá sáthe
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Esechile tumi priyatama
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tandráhata vedanápluta
Alakśyacári cittavihárii


Chilum mathita latá sama
Sarvaduhkhahári he param priya
|On which gloomy night, together with a stream of light,
Had You arrived, my most Beloved?


Sleep-deprived and grief-submerged,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Like twining vine had I been churned.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''¿En cuál noche sombría, junto con un chorro de luz,'''
'''Habías llegado, mi más amado?'''


'''Privado de sueño y sumido en la pena,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Como enredadera retorcida me había agitado.'''
|-
|-
|Dekhivár mor kehai chilo ná
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Káche t́ánivár madhur dyotaná
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Chilo ná sádhya chilo ná sádhaná
Tomári spandane nandana candane


Chile tumi eká anupama
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|There was none for me to see,
|The links between You and me are many, Lord,
Sweet inspiration pulling near.
Though I am a particle, and You're the Creator.


There'd been no accomplishment, no effort to achieve;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Yet You were there, unaccompanied, oh my Peerless One.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''No había nada que yo pudiera ver,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Dulce inspiración acercándose.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''No había ningún logro, ningún esfuerzo por alcanzar;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Sin embargo, Tú estabas allí, sin compañía, oh mi Ser Sin Par.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Dúre sare geche krśńá rajanii
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Se tithir kathá ájo je bhúli ni
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Palake palake smarańera pháṋke
Tumi ná thákile ámio akúle


Uṋki dey se je mane mama
Bhese jetum kona shúnye ameya
|The dark night has retreated far away,
|With You I don't have a difference;
But till now I have not forgot that tale of lunar day.
You exist, and I remain alive hence.


Each moment, in recollection's interstitial space,
If You were not staying, I too would be in peril;


That same story, it peeks out in my psyche.
I was floating in some huge vacuity.
|'''La noche oscura se ha retirado lejos,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Pero hasta ahora no he olvidado ese cuento del día lunar.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Cada momento, en el espacio intersticial del recuerdo,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Esa misma historia, se asoma en mi psique.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1645%20KON%20A%27NDHA%27R%20NISHIITHE%20A%27LOR%20DHA%27RA%27%20SA%27THE.mp3 canción] Kon áṋdhár nishiithe álodhárá sáthe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1645 Kon áṋdhár nishiithe álodhárá sáthe]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy