Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1641
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Candanasáre manthana kare
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ke go ele tumi abeláy
Liilá racanáy tumi advitiiya


Kańt́he tomár triloker hár
Alakśyacári cittavihárii


Madhurimá mákhá dyotanáy
Sarvaduhkhahári he param priya
|Having churned with the sap of sandalwood,
Who are You that came at this hour inauspicious?


Around Your clavicle is a necklace of three worlds,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Bearing a sweetness-dabbed implication.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Habiendo batido con la savia del sándalo,'''
'''¿Quién eres Tú que has venido a esta hora desfavorable?'''


'''Alrededor de Tu clavícula hay un collar de tres mundos,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Con una implicación untada de dulzura.'''
|-
|-
|Ciracaiṋcala vajrakat́hora
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Vidhivibaddha tumi citacora
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Ánane tomár dyuti alakár<ref group="nb">En el Sargam, estas dos palabras están invertidas. Por lo tanto, también se invierten en la interpretación de audio. Sin embargo, en la última edición bengalí se hizo una corrección, presumiblemente por razones poéticas. Aquí se prefiere el último bengalí.</ref>
Tomári spandane nandana candane


Rúpe guńe dharáre mátáy
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Ever restless, adamantine,
|The links between You and me are many, Lord,
Bound to statute, You are a heart-thief.
Though I am a particle, and You're the Creator.


On Your face, a glow heavenly
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Intoxicates the earth through both virtue and beauty.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Siempre inquieto, adamantino,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Obligado por el estatuto, eres un ladrón de corazones.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''En tu rostro, un resplandor celestial'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Embriaga la tierra a través de la virtud y la belleza.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Chande mukhar nirguń tabu
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Shivádvaeta sabákár prabhu
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Hára náhi tumi mániyácho kabhu
Tumi ná thákile ámio akúle


Dánaver múŕha spardháy
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Free from attribute but resounding rhythmically,
|With You I don't have a difference;
The singular Shiva, Master of everybody...
You exist, and I remain alive hence.


Never have You ceded defeat
If You were not staying, I too would be in peril;


To any devil's foolish audacity.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Libre de atributos pero resonando rítmicamente,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''El Shiva singular, Maestro de todos...'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Nunca has cedido la derrota'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''A la tonta audacia de cualquier diablo.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1641%20CANDANA%20SA%27RE%20MANTHAN%20KARE.mp3 canción] Candanasáre manthana kare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1641 Candanasáre manthana kare]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy