Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1579
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Niilákáshe álo bháse
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Eman dine ke go mane ele
Liilá racanáy tumi advitiiya


Ashoke paláshe
Alakśyacári cittavihárii


Vanabhúmi háse vyathá bhule
Sarvaduhkhahári he param priya
|Light floats upon a blue sky;
On such a day, Who comes to mind?


[[wikipedia:Saraca_asoca|Ashok]] and [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] beside,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Affliction forgotten, woodlands smile.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''La luz flota sobre un cielo azul;'''
'''En un día así, ¿Quién viene a la mente?'''


'''Con arboles ashok y palash al lado,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Olvidada la aflicción, los bosques sonríen.'''
|-
|-
|Caiṋcala pavane phulareńu bhese jáy
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Ucchala svanane marmare keká gáy
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Jhaiṋkrta manane vidhrta nikkańe
Tomári spandane nandana candane


Vyathá bhuliye ke práń bharále
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Floral pollen drifts upon a restless wind,
|The links between You and me are many, Lord,
And peacock-calls sing out with rustling impassioned.
Though I am a particle, and You're the Creator.


The jangled thoughts gripped in His anklets' chime,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Having banished pain, Who filled up life?
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''El polen de las flores flota en un viento inquieto,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Y el canto del pavo real susurra apasionado.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Los pensamientos se agolpan en el tintineo de Sus tobilleras,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Habiendo desterrado el dolor, ¿Quién llenó la vida?'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Áṋkhira aiṋjane smrtira guiṋjan
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Asitimá bhaiṋjane varńa suraiṋjan
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Áshá bhese jáy
Tumi ná thákile ámio akúle


Mandákrántá chande tále tále
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|stibnite]] upon eyes comes memory's whisper,
|With You I don't have a difference;
Dispelling what's made black and painting well in color,
You exist, and I remain alive hence.


Hope goes a-floating
If You were not staying, I too would be in peril;


In slow-stepping[<nowiki/>[[:en:Niilakashe_alo_bhase#cite_note-4|nb2]]] cadence, beat after beat.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Con kajal en los ojos viene el susurro de la memoria,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Disipando lo negro y pintando bien en color,'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''La esperanza llega flotando'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''En cadencia lenta'''<ref group="nb">Aquí se aplican tanto la traducción literal como la técnica. Mandákrántá es un estilo métrico empleado en el verso clásico del Samskrta. Se utiliza a menudo para expresar el amor místico. En mandákrántá, el número de sílabas y el patrón de sílabas pesadas y ligeras se mantiene estrictamente a lo largo de cada verso. La rima puede estar presente o no, pero en este ejemplo de mandákrántá también se mantiene. Literalmente, la palabra mandákrántá significa "dama que se acerca lentamente" o "paso lento".</ref>''', compás tras compás.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1579%20NIILA%27KA%27SHE%20A%27LO%20BHA%27SE.mp3 canción] Niilákáshe álo bháse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1579 Niilákáshe álo bháse]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy