Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1704
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ei ashoka tarura tale
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Caetrer sáṋjhe káje akáje
Liilá racanáy tumi advitiiya


Basitám kon chale
Alakśyacári cittavihárii
|Neath the same [[wikipedia:Saraca_asoca#Mythology_and_tradition|ashoka tree]],
At evenings of [[wikipedia:Chaitra|Chaitra]], without work or busy,


On some pretext I was sitting.
Sarvaduhkhahári he param priya
| '''Bajo el mismo árbol ashoka,'''
 
'''En las tardes de Chaitra, sin trabajo ni ocupado,'''
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
 
Grazing unseen, frolicking in mind,
 
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Con algún pretexto estaba sentado.'''
|-
|-
|Madhumáse madhur malaye
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Madhupa ásito madhur áshe dheye
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Vedanásikta tyakta patra
Tomári spandane nandana candane


Káṋdito virahánale
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|At springtime, with its sweet and gentle breeze,
|The links between You and me are many, Lord,
Hoping for nectar poured were the [[wikipedia:Carpenter_bee|black bees]] coming.
Though I am a particle, and You're the Creator.


Distressed leaves, wet with tears of grief,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Seared by pangs of separation, they were crying.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''En primavera, con su dulce y suave brisa,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Esperando néctar vertido venían las abejas negras.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Hojas afligidas, mojadas con lágrimas de dolor,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''abrasadas por los dolores de la separación, lloraban.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Se ashoktaru shukáiyá geche
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Patra puśpa viliin hayeche
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Madhupa e path cháŕiyá diyeche
Tumi ná thákile ámio akúle


Káṋde nirmadhu taru smrtijale
Bhese jetum kona shúnye ameya
|That ashoka tree has gotten withered;
|With You I don't have a difference;
Now its leaves and flowers have vanished.
You exist, and I remain alive hence.


This path the black bees have abandoned;
If You were not staying, I too would be in peril;


With tears of memory cries the tree lacking nectar.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Ese árbol ashoka se ha marchitado;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Ahora sus hojas y flores han desaparecido.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Este camino, las abejas negras han abandonado;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Con lágrimas de memoria llora el árbol falto de néctar.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1704%20EI%20ASHOK%20TARURA%20TALE%203.mp3 canción] Ei ashoka tarura tale cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1704 Ei ashoka tarura tale]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy