Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1702
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Niilákáshe baláká bháse
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Jáy balo se kon deshe
Liilá racanáy tumi advitiiya


Oi niilimár sauṋge kii tár
Alakśyacári cittavihárii


Bháv haye jáy avasheśe
Sarvaduhkhahári he param priya
|Upon the blue sky rides a flight of geese;
It proceeds, do tell please, unto which country.


In company with blue yonder, what is that crossing?
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Ideation, it moves on, ultimately.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Sobre el cielo azul cabalga un vuelo de gansos;'''
'''Procede, dígame por favor, a qué país.'''


'''En compañía del azul allá, ¿qué es ese cruce?'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Ideación, avanza, en última instancia.'''
|-
|-
|Tárárá sab avák haye
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Tári páne tháke ceye
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Jyotsnáráshi shúnye beye
Tomári spandane nandana candane


Utsáha dey hese hese
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|All the stars, amazed and lacking speech,
|The links between You and me are many, Lord,
They remain staring at that crossing only.
Though I am a particle, and You're the Creator.


Moonrays by the heaps, having plied through nothing,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


They provide encouragement, smiling and smiling.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Todas las estrellas, asombradas y sin habla,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Se quedan mirando ese cruce solamente.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Rayos de luna por los montones, habiendo surcado a través de nada,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Dan ánimos, sonriendo y sonriendo.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Dharár mánuś úrdhva páne
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Vidáy jánáy gáne gáne
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Udaygirir ráger t́áne
Tumi ná thákile ámio akúle


Seo jete cáy nabhe mishe
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Earth's human beings, upward facing,
|With You I don't have a difference;
Grant adieu with songs aplenty.
You exist, and I remain alive hence.


Drawn to the color of Dawn's Mountain in the east,[<nowiki/>[[:en:Niilakashe_balaka_bhase#cite_note-4|nb2]]]
If You were not staying, I too would be in peril;


For mingling with the heavens they also want to leave.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Los seres humanos de la Tierra, mirando hacia arriba,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''se despiden con abundantes canciones.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Atraídos por el color de la Montaña del Amanecer en el este,'''<ref group="nb">Según la mitología, el sol sale cada mañana de la cima de una montaña en el este, a menudo de color púrpura o azul pálido como consecuencia de la perspectiva aérea.</ref>
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Por mezclarse con los cielos también quieren partir.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1702%20NIILA%27KA%27SHE%20BALA%27KA%27%20BHA%27SE%20JA%27Y.mp3 canción] Niilákáshe baláká bháse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1702 Niilákáshe baláká bháse]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy