Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1739
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomár tare ashru jhare
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tomár lági málá gáṋthá
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tomár tare ashru jhare
Alakśyacári cittavihárii


Tabu he devatá kao ná kathá
Sarvaduhkhahári he param priya


Bojho ná mor manera vyathá
|Creation's flow races after just Your kindness;
|On account of You tears run...
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
For Your sake garland is strung,


Due to You tears run;
Grazing unseen, frolicking in mind,


And yet, oh Deity, not a word You tell;
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


Don't You grasp my mental distress?
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
| '''Por Ti lágrimas corren...'''
'''Por Tu causa la guirnalda se trenza,'''


'''Por Ti lágrimas corren...'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Y sin embargo, oh Divino, ni una palabra dices;'''
'''¿No comprendes mi angustia mental?'''
|-
|-
|Úrdhva pathe álor rathe
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Bhásiyá jáo bháver srote
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Áṋkhir táráy dáo ná dharite
Tomári spandane nandana candane


Bhávo ná mor vyákulatá
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|On a skyward path, upon light's chariot,
|The links between You and me are many, Lord,
You keep rising on a stream of thought.
Though I am a particle, and You're the Creator.


To eye's pupil, You do not submit;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


My anxiety, don't You consider?
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''En un camino hacia el cielo, sobre el carro de la luz,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Te elevas en una corriente de pensamiento.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''A la pupila del ojo, Tú no te limitas;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Mi ansiedad, ¿no te importa?'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Ácho tumi sauṋgopane
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Maner końe hiyár gahane
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Randhre randhre andhakáre
Tumi ná thákile ámio akúle


Háráno gáner sure sádhá
Bhese jetum kona shúnye ameya
|You are in complete hiding
|With You I don't have a difference;
Within psyche, within the heart's deeps,
You exist, and I remain alive hence.


Inside of each cavity, confusingly,
If You were not staying, I too would be in peril;


With a lost song's rehearsed melody.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Estás completamente escondido'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Dentro de la psique, dentro de las profundidades del corazón,'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Dentro de cada cavidad, confusamente,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Con la melodía aprendida de una canción perdida.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1739%20TOMA%27R%20TARE%20ASHRU%20JHARE%20TOMA%27R%20LA%27GI%20MA%27LA%27%20GA%27NTHA%27.mp3 canción] Tomár tare ashru jhare, tomár lági málá gáṋthá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1739 Tomár tare ashru jhare, tomár lági málá gáṋthá]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy