Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Removed empty lines
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés  
!Traducción al inglés
!Traducción al español
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Svapane esecho ánandaghana tumi
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Sabár tumi ánanda
Liilá racanáy tumi advitiiya


|Bliss so deep, You’ve appeared in a dream;
Alakśyacári cittavihárii
A joy You are to everybody.


|'''Dicha tan profunda, Has aparecido en un sueño;'''
Sarvaduhkhahári he param priya
'''Una alegría eres para todos.'''
 
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
 
Grazing unseen, frolicking in mind,
 
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


|-
|-
|Maiṋjula mahákáshe mahápráńe ácho mishe
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Rúpátiita aparúpa chanda (tumi)
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Tomári spandane nandana candane
 
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.
 
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
 
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


|With the vast and lovely sky magnanimous You mingle;
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
You are rhythm transcendent, superlatively beautiful.


|'''Con el vasto y encantador cielo magnánimo Te mezclas;'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
'''Eres ritmo trascendente, superlativamente bello.'''
|-
|-
|Cokhe anurakti carańe vimukti
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Bhávátiita sudhániśyanda (tumi)
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái
 
Tumi ná thákile ámio akúle


|In Your eyes is affection, at Your feet salvation;
Bhese jetum kona shúnye ameya
Beyond imagination, You're a gushing stream of nectar.
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.


|'''En Tus ojos está el afecto, a Tus pies la salvación;'''
If You were not staying, I too would be in peril;
'''Más allá de la imaginación, Tú eres un torrente de néctar.'''


|-
I was floating in some huge vacuity.
|Jene bá ná jene bhálabási eki jane
|'''Contigo no hay diferencia;'''
Se bhálabásár náhi anta
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''
|Knowingly or not, I'm in love with just one Person;
 
That love, it knows no restriction.
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


|'''A sabiendas o no, estoy enamorado de una sola Persona;'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
'''Ese amor, no conoce restricción.'''
|}
|}
== Notas ==
<references group="nb" />


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__80%20SVAPANE%20ESECHO%20A%27NANDAGHANA%20TUMI.mp3 canción] ''Svapane esecho anandaghana tumi'' cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy