Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1736
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Kon prabháte tomár sáthe
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Hayechilo paricay
Liilá racanáy tumi advitiiya


(Se to) Ájke nay ájke nay
Alakśyacári cittavihárii


Hayechilo paricay
Sarvaduhkhahári he param priya


Smrtir máláy phuler d́áláy
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Nei tá lekhá priitimay
Grazing unseen, frolicking in mind,
|With You on which day's break
Acquaintance had taken place?


Surely it was not today, not today,
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


Acquaintance had taken place.
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''


With a string of memories on a flower tray,
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


Down it was not written, out of love made.
| '''Contigo, ¿en qué día'''
'''surgió el conocimiento?'''
'''Seguramente no fue hoy, no hoy,'''
'''El conocimiento ha surgido'''
'''Con una serie de recuerdos en una bandeja de flores,'''
'''Abajo no fue escrito, fue concebido fuera del amor.'''
|-
|-
|Ujáne bay práń saritá
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Jatai bhávi tomár kathá
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Saḿvartaner anuvartane
Tomári spandane nandana candane


Man nece jáy chandomay
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Life's river flows upstream;
|The links between You and me are many, Lord,
About You is all that we think.
Though I am a particle, and You're the Creator.


So with a convoluted pursuing,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Dancing, mind proceeds, oh the Holy Poetry.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''El río de la vida fluye hacia arriba;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Solo pensamos En Ti.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''En una persecución confusa,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Bailando, la mente avanza, oh la Santa Poesía.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Úśár aruń ráger hate
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Ele tumi ámár cite
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Jágiye dile kii samvite
Tumi ná thákile ámio akúle


He alakár giitimay
Bhese jetum kona shúnye ameya
|From early morning's crimson color
|With You I don't have a difference;
Into my cognition You did come.
You exist, and I remain alive hence.


You wakened me to what state conscious,
If You were not staying, I too would be in peril;


Hey Arcadia's Embodiment of Song!
I was floating in some huge vacuity.
|'''Desde el color carmesí de la mañana'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''A mi entendimiento viniste.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Me despertaste a un estado consciente incomparable,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''¡Oye Arcadia, Encarnación de la Canción!'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1736%20KON%20PRABHA%27TE%20TOMA%27R%20SA%27THE%20HOYE%20CHILO%20PARICAYA.mp3 canción] Kon prabháte tomár sáthe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1736 Kon prabháte tomár sáthe]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy