Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1731
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Oi ucchala priitiságare
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Mandrita tumi priyatama
Liilá racanáy tumi advitiiya


Ei caiṋcal mánasasare
Alakśyacári cittavihárii


Phot́áyechi kamal nirupama
Sarvaduhkhahári he param priya
|In that surging sea of love,
Rumbling are You, my Darling.


On this fickle pond of psyche,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


I have made an unsurpassed lotus blossom.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''En ese agitado mar de amor'''
'''retumbando estás Tú, mi Amado.'''


'''En este estanque caprichoso de la psique,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''He hecho una flor de loto sin igual.'''
|-
|-
|Álor chat́áy tumi háso
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Kusumeri nirjáse bháso
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Mane práńe sabe bhálabáso
Tomári spandane nandana candane


Antaratama
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|With the brilliance of light You smile;
|The links between You and me are many, Lord,
On pure floral resin You rise.
Though I am a particle, and You're the Creator.


Everyone You love with whole heart and mind,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Oh the Most Intimate One.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Con el brillo de la luz sonríes;'''
|'''Son muchos los vínculos entre y yo, Señor,'''
'''Sobre pura resina floral Te elevas.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Tú amas a todos con todo el corazón y la mente,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Oh el Más Íntimo.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Sukhe duhkhe sauṋge rayecho
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Dośe guńe ghrńá ná karecho
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Sabáre samán bháve dekhecho
Tumi ná thákile ámio akúle


He vibhu tomáy namo namah
Bhese jetum kona shúnye ameya
|In both joy and sadness You have been along;
|With You I don't have a difference;
And sinful or virtuous, You do not abhor.
You exist, and I remain alive hence.


You have viewed everyone in the same fashion;
If You were not staying, I too would be in peril;


Oh God, unto You humble salutation!
I was floating in some huge vacuity.
|'''Tanto en la alegría como en la tristeza Tú has estado presente;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Y pecador o virtuoso, Tú no aborreces.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''A todos has mirado de la misma manera;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''¡Oh Dios, Te saludo humilde!'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1731%20OI%20UCCHALA%20PRIITI%20SA%27GARE.mp3 canción] Oi ucchala priitiságare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1731 Oi ucchala priitiságare]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy