Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1717
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomár svarúp
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Bujhe ot́há dáy
Liilá racanáy tumi advitiiya


Kabhu kat́hor kabhu komal
Alakśyacári cittavihárii


Kabhu áloy jhalakáy
Sarvaduhkhahári he param priya
|Your true nature–
It is tough to discern.


Sometimes soft, sometimes stern...
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Sometimes brightly it does glitter.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Tu verdadera naturaleza...'''
'''Es difícil de discernir.'''


'''A veces suave, a veces severa...'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''A veces brilla intensamente.'''
|-
|-
|Áṋdhár ghare pradiip jválo
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Násho maner nithar kálo
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Shuśka hiyay sudhá d́hálo
Tomári spandane nandana candane


Balo náko tháko kotháy
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|At the gloomy home You light a lamp;
|The links between You and me are many, Lord,
You rid the psyche's static black.
Though I am a particle, and You're the Creator.


On arid heart You pour ambrosia...
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Where You stay You never say.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''En el hogar sombrío enciendes una lámpara;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Deshaces el negro estático de la psique.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Sobre el árido corazón derramas ambrosía...'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Nunca dices dónde te quedas.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Sarva jiṋáner tumii ádhár
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Sarva bodher tumi múládhár
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Sarva shiirśe smita sahasrár
Tumi ná thákile ámio akúle


Sarvávastháy tumi saháy
Bhese jetum kona shúnye ameya
|You alone are the store of all wisdom;
|With You I don't have a difference;
You're the base of all cognition.
You exist, and I remain alive hence.


On all heads, the soul's seat blossomed...
If You were not staying, I too would be in peril;


In each state[<nowiki/>[[:en:Tomar_svarup,_bujhe_otha_day#cite_note-4|nb2]]] You are an aid.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Sólo Tú eres el almacén de toda sabiduría;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú eres la base de toda cognición.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Sobre todas las cabezas florece el asiento del alma...'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''En cada estado'''<ref group="nb">En el segundo verso de esta estrofa encontramos una referencia a múládhár. En la tercera línea de este verso encontramos sahasrár. Estos son el primer y el último cakras. Por lo tanto, "en cada estado" adquiere un significado que incluye no sólo todas las condiciones externas, sino también todas las internas.</ref> '''Tú eres una ayuda....'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1717%20TOMA%27R%20SVARU%27P%20BUJHE%20OT%27HA%27%20DA%27Y.mp3 canción] Tomár svarúp, bujhe ot́há dáy cantada por [[wikipedia:Ramkumar_Chattopadhyay|Ramkumar Chattopadhyay]] en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1717%20TOMA%27R%20SVARU%27P%20BUJHE%20OT%27HA%27%20DA%27Y%202.mp3 canción] Tomár svarúp, bujhe ot́há dáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1717 Tomár svarúp, bujhe ot́há dáy]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy