Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1713
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Amánishár tamisrá cire
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Álo jhaiṋkáre ke go ele
Liilá racanáy tumi advitiiya


Sakal cáoyár sakal páoyár
Alakśyacári cittavihárii


Sheś uttara diye dile
Sarvaduhkhahári he param priya
|Having hewn the gloomy ignorance of dark night,
With the light a-buzzing, Who are You that arrived?


Everything I've desired, everything I've obtained–
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


By means of the last answer that You gave.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Habiendo labrado la sombría ignorancia de la noche oscura,'''
'''Con la luz zumbando, ¿Quién eres Tú que llegaste?'''


'''Todo lo que he deseado, todo lo que he obtenido-'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Por medio de la última respuesta que diste.'''
|-
|-
|Viśay theke viśayántare
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Man chut́e geche báhirantare
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Etakál pare jugántare
Tomári spandane nandana candane


Manke nijer kare nile
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|From one concern worldly to the final interest,
|The links between You and me are many, Lord,
Psyche has rushed to the outermost limit.
Though I am a particle, and You're the Creator.


After so much time, with momentous revolution,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Mind You took and made it Yours.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''De una preocupación mundana al interés final,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Psique se ha apresurado hasta el límite exterior.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Después de tanto tiempo, con revolución trascendental,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Mente Tú tomaste y la hiciste Tuya.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Sab cáoyá mor púrńa hayeche
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Páoyár ánande man bhare geche
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Ucchalormi shánta hayeche
Tumi ná thákile ámio akúle


Sháshvata tava padatale
Bhese jetum kona shúnye ameya
|All of my wishes, they have been accomplished;
|With You I don't have a difference;
With bliss of attainment, mind has gotten filled.
You exist, and I remain alive hence.


A restless wave has become tranquil–
If You were not staying, I too would be in peril;


Underneath Your feet, eternal.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Todos mis deseos, se han cumplido;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Con la dicha del logro, la mente se ha llenado.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Una ola inquieta se ha vuelto tranquila-'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Bajo Tus pies, eterna..........'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1713%20Amanishar%20tamisra%20cire.mp3 canción] Amánishár tamisrá cire cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1713 Amánishár tamisrá cire]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy