Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1578
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Cáṋpár kali tomáy bali
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ekt́u káche eso ná (tumi)
Liilá racanáy tumi advitiiya


Lukiye tákáo suvás viláo
Alakśyacári cittavihárii


Dharáchonyáy áso ná
Sarvaduhkhahári he param priya
|[[wikipedia:Magnolia_champaca|Magnolia]] bud, to you I speak:
Please do not come a wee bit near.


Cast fragrance and watch while in hiding;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Do not come in reach.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Brote de Magnolia, a ti te hablo:'''
'''Por favor, no te acerques ni un poquito.'''


'''Desprende fragancia y vigila mientras te escondes;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''No te acerques.'''
|-
|-
|Phuler vanera vanaspati
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Diirgha rju madhu prakrti
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Taruvarera baŕa ruci
Tomári spandane nandana candane


Varśá várir barańá
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The flower garden's [[wikipedia:Ficus|ficus tree]],[<nowiki/>[[:en:Canpar_kali_tomay_bali#cite_note-4|nb2]]]
|The links between You and me are many, Lord,
Its nature is long, straight, and sweet.
Though I am a particle, and You're the Creator.


The [[wikipedia:Banyan|banyan's]][<nowiki/>[[:en:Canpar_kali_tomay_bali#cite_note-5|nb3]]] main propensity
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Is monsoon-water's welcoming.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''El árbol ficus'''<ref group="nb">El vanaspati es cualquier árbol grande que parece dar frutos sin flores, como la higuera. Sin embargo, el término también se utiliza de forma más amplia para cualquier árbol grande. </ref> '''del jardín de flores,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Su naturaleza es larga, recta y dulce.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''La propensión principal del baniano'''<ref group="nb">El taruvar es también una variedad de árbol grande. Este tipo de árbol parece extenderse más que el vanaspati. Ejemplos de ello son el baniano y la palmera.</ref>
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Es la bienvenida del agua del monzón.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Rúpsáyarer madhyamańi
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Svarńadháráy marmadhvani
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Marma májhe háriye jáoyá
Tumi ná thákile ámio akúle


Jharńá jhará eśańá
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Sea-of-forms' most precious thing,
|With You I don't have a difference;
Inner voice upon a gold-stream,
You exist, and I remain alive hence.


At core of heart missed it's getting...
If You were not staying, I too would be in peril;


The fountain-spout, motive sincere.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Lo más precioso del mar de formas,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Voz interior sobre una corriente de oro,'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''En el centro del corazón se pierde...'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''El chorro de la fuente, motivo sincero.'''  
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1578%20CA%27MPA%27R%20KALI%20TOMA%27Y%20BOLI.mp3 canción] Cáṋpár kali tomáy bali cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1578 Cáṋpár kali tomáy bali]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy