Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1538
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Ajáná pathik neve esecho
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Kata krpá karecho
Liilá racanáy tumi advitiiya


Dhulo sariye priiti bhariye
Alakśyacári cittavihárii


Akalmaś karecho
Sarvaduhkhahári he param priya
|Unknown Traveler, descending You've arrived;
You have been so kind.


Dust removing and love filling,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


You have made sin-free.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Viajero Desconocido, descendiendo Has llegado;'''
'''Has sido tan amable.'''


'''Quitando el polvo y llenando de amor,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Tú has hecho libres de pecado.'''
|-
|-
|Tamasá gherá ghor timira ambare
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Tárár háre háre sajjita kare
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Cháyápatha dhare niiháriká pare
Tomári spandane nandana candane


Bhálabásá d́helecho
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Intense gloom on the sky, ringed by the dark,
|The links between You and me are many, Lord,
Dressed in string after string of stars,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Bearing a galaxy, upon the nebula
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


You have dispensed love.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Intensa penumbra en el cielo, anillado por la oscuridad,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Vestido con una cadena tras otra de estrellas,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Llevando una galaxia, sobre la nebulosa'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Tú has dispensado amor.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Abhivyaktihiin anabhidháliin
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Váńiihárá járá chilo etadin
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Táder jágiye mamatá mákhiye
Tumi ná thákile ámio akúle


Rúper dhará gaŕecho
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Expressionless and lacking name or meaning
|With You I don't have a difference;
Were the mute for days and years aplenty.
You exist, and I remain alive hence.


By their rousing and love-coating,
If You were not staying, I too would be in peril;


You have built a world of beauty.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Sin expresión y sin nombre ni significado'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Fueron los mudos durante días y años.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Por su enardecimiento y revestimiento de amor'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Has construido un mundo de belleza.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1538%20AJA%27NA%27%20PATHIK%20NEVE%20ESECHO.mp3 canción] Ajáná pathik neve esecho cantada por Krishna Dutta  en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1538 Ajáná pathik neve esecho]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy