Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1626
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Bhálo básiyáchi tomákei ámi
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Náme rúpe rúpátiite
Liilá racanáy tumi advitiiya


Maner mádhurii manthan kari
Alakśyacári cittavihárii


Sájáyechi priiti vediite
Sarvaduhkhahári he param priya
|I am cherishing You only,
In both name and form, and also in formless.


Churning the sweetness of psyche,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


I have been a decoration to love's altar.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Sólo Te aprecio a Ti,'''
'''En nombre y forma, y también sin forma.'''


'''Batiendo la dulzura de la psique,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''He sido una decoración para el altar del amor.'''
|-
|-
|Cái ná kichui tomár sakáshe
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Tava dyuti jena sadá mane bháse
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Vasantánile smita nabhoniile
Tomári spandane nandana candane


Bhare tháko tumi ámáte
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|In Your proximity there is nothing I desire...
|The links between You and me are many, Lord,
It's as if Your luster drifts in the mind all the time.
Though I am a particle, and You're the Creator.


Like the spring wind on a smiling blue sky,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


With me You keep satisfied.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''En Tu proximidad no hay nada que desee...'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Es como si Tu brillo vagara en la mente todo el tiempo.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Como el viento primaveral en un cielo azul sonriente,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Conmigo Te mantienes satisfecho.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|He sudhárńava tomátei áchi
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Otaprota bháve mishe raye gechi
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


E bhálabásár e mumukśár
Tumi ná thákile ámio akúle


Parágati prabhu tomáte
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Hey the Ocean of Ambrosia, I exist in You only...
|With You I don't have a difference;
Diffused in Your being I have been amalgamated.
You exist, and I remain alive hence.


Of this fondness, of this yearning for salvation,
If You were not staying, I too would be in peril;


The Supreme Desideratum, Lord, it is in Thee.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Hey el Océano de Ambrosia, Yo existo sólo en Ti...'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Difundido en Tu ser me he amalgamado.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''De esta afición, de este anhelo de salvación,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''El Supremo Desideratum, Señor, está en Ti.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1626%20BHA%27LO%20BA%27SIA%27CHI%20TOMA%27KEI%20A%27MI.mp3 canción] Bhálo básiyáchi tomákei ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1626 Bhálo básiyáchi tomákei ámi]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy