Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1529
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Vajre tomár báje báṋshii
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Jhaiṋjháy háso tumi hási
Liilá racanáy tumi advitiiya
|Mid thunder Your flute resonates;
 
On storm You laugh... them You disdain.
Alakśyacári cittavihárii
| '''En medio del trueno Tu flauta resuena;'''
 
'''A la tormenta Tú ríes... a ellos Tú desdeñas.'''
Sarvaduhkhahári he param priya
|-
|Ashanir chandete náco
Ulkáy milemishe ácho


Bhúmikampe maháhrtkampe
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Bale jáo sabe bhálabási
Grazing unseen, frolicking in mind,
|To lightning's cadence You frolic;
With meteor You are united.


On earthquake, with the beat of cosmic heart,
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


You go on saying: "Everyone I love."
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|'''A la cadencia del relámpago Tú retozas;'''
'''Con el meteoro Te unes.'''


'''En el terremoto, con el latido del corazón cósmico,'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Sigues diciendo: "A todos amo".'''
|-
|-
|Ságarormite jala ucchváse
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Pralay vahnite rudra hutáshe
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Jat́á khule táńd́ave bhiima rave
Tomári spandane nandana candane


Balo ámi kalmaśa náshi
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Narádháre dánavere grási
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
|At high-tide on ocean waves,
Destruction by fire, Rudra [<nowiki/>[[:en:Vajre_tomar_baje_banshii#cite_note-5|nb2]]] at the time of dismay,


Matted hair unleashed in [[:en:Tandava|tandava]] with awesome noise,
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


You proclaim: "Filthy sin I destroy;
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


I consume the demons humanoid."
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|'''En la marea alta sobre las olas del océano'''
|-
'''Destrucción por el fuego, Rudra'''<ref group="nb">En la tradición védica, Rudra es un dios de la tormenta, a menudo asociado con Shiva. Sin embargo, la descripción que Sarkar hace de Rudra suele seguir líneas más tántricas. En Ananda Vacanamrtam, Sarkar describe a Rudra como sigue: En este universo la entidad que guía es una; no hay lugar para multiplicidades. Esa entidad única que guía y dirige todo es el padre, el preceptor y el gurú de todos. "Eko hi rudrah". Este Rudra es una entidad singular. Rudra significa "el que hace llorar"... La gente llora debido a un intenso dolor o placer, es decir, cuando la pena se hace insoportable o cuando la alegría se vuelve abrumadora. En ambos casos Parama Puruśa merece nuestro agradecimiento. Por eso Él es Rudra... Si sólo riéramos, el drama no sería tan interesante, y si sólo lloráramos, el drama no sería tan agradable. El drama de Parama Puruśa nunca es monótono ni aburrido.</ref> '''en el momento de la consternación,'''
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


'''Cabello enmarañado desatado en tandava con ruido imponente,'''
Tumi ná thákile ámio akúle


'''Proclamas: "Sucio pecado Yo destruyo;'''
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.


'''Yo consumo a los demonios humanoides".'''
If You were not staying, I too would be in peril;
 
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''
 
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''
 
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1529%20VAJRE%2C%20TOMA%27R%20BA%27JE%20BA%27NSHII.mp3 canción] Vajre tomár báje báṋshii cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1529 Vajre tomár báje báṋshii]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy