Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1527
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Dustara giri lauṋghan kari
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tomár sakáshe ásiyáchi
Liilá racanáy tumi advitiiya


Durmada máyá utkrami prabhu
Alakśyacári cittavihárii


Tomárei bhálobásiyáchi
Sarvaduhkhahári he param priya
|Crossing the mountain hard to cross,
I am entering Your presence.


Lord, exiting Your drunken maya,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


With You only I am falling in love.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Cruzando la montaña difícil de cruzar,'''
'''Entro en Tu presencia.'''


'''Señor, saliendo de Tu maya ebria,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Sólo de Ti me enamoro.'''
|-
|-
|Rúpe rase ráge tomáre cinechi
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Rúpátiita bháve bujhite perechi
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Sabár atiita sabetei ita
Tomári spandane nandana candane


Sabkháne ácho káchákáchi
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|I've made Your acquaintance in hue, form, and taste;
|The links between You and me are many, Lord,
Through abstract ideation I have managed to appreciate:
Though I am a particle, and You're the Creator.


The past of everybody, for one and all it is base...
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


But You are there, close at hand, in every place.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Te he conocido en matiz, forma y sabor;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''A través de la ideación abstracta he logrado apreciar:'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''El pasado de todos, para todos y cada uno es base...'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Pero Tú estás ahí, cerca, en cada lugar.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Buddhite keha pár náhi páy
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Bodhir dyutite nikat́e je jáy
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Bhaktira rase amiya áveshe
Tumi ná thákile ámio akúle


Milemishe jáy jániyáchi
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Through intellect, no one reaches the far shore;
|With You I don't have a difference;
Through intuition's splendor, they approach...
You exist, and I remain alive hence.


With strong attachment of devotion, ambrosial obsession,
If You were not staying, I too would be in peril;


They get integrated, that I'm coming to know.
I was floating in some huge vacuity.
|'''A través del intelecto, nadie alcanza la orilla lejana;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''A través del esplendor de la intuición, se acercan...'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Con fuerte apego de devoción, ambrosial obsesión,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Se integran, que estoy llegando a conocer.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1527%20DUSTAR%20GIRI%20LAUNGHAN%20KARI.mp3 canción] Dustara giri lauṋghan kari cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1527 Dustara giri lauṋghan kari]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy