Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1523
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Phágun máse dhará sakáshe
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
E kon surabhi enecho (balo)
Liilá racanáy tumi advitiiya


Phuler vane sumad pavane
Alakśyacári cittavihárii


Nijere chaŕiye diyecho
Sarvaduhkhahári he param priya
|With the [[wikipedia:Falgun|first month of Spring]], being earth adjacent,
What's this sweet perfume You've brought, do tell!


In an arbor of flowers, on a heady wind
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


You have strewn it by Yourself.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Con el primer mes de Primavera, siendo tierra adyacente,'''
'''¡Qué es este dulce perfume que has traído, dímelo!'''


'''En un cenador de flores, en un viento embriagador'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Tú mismo lo has esparcido.'''
|-
|-
|Páre ná bahite phulareńu bhár
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Ańure paramáńu jánáy priiti tár
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Madhur carańe madir rańane
Tomári spandane nandana candane


Núpur bájiye calecho
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Floral pollen's heavy load cannot be transported;
|The links between You and me are many, Lord,
Each molecule, every atom, proclaims its love.
Though I am a particle, and You're the Creator.


With drunken reverberation on sweet-sounding feet,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


You have walked, ankle-bells echoing.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''La pesada carga del polen floral no puede ser transportada;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Cada molécula, cada átomo, proclama su amor.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Con reverberación ebria en pies que suenan dulcemente,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Has caminado, con el eco de las campanas en los tobillos.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Tomáre ámrá sabe bhálabási
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tomár kathá bheve káṋdi hási
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Tomáre dine ráte dekhite áṋkhipáte
Tumi ná thákile ámio akúle


Áṋkhira tárá hayecho
Bhese jetum kona shúnye ameya
|All of us, we are in love with Thee;
|With You I don't have a difference;
Thinking of You we do weep or beam.
You exist, and I remain alive hence.


To see You day and night upon eyelids,
If You were not staying, I too would be in peril;


You've become the one most cherished.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Todos nosotros, estamos enamorados de Ti;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Pensando en Ti lloramos o nos regocijamos.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Para verte día y noche sobre los párpados,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Te has convertido en el más querido.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1523%20PHA%27GUN%20MA%27SE%20DHARA%27%20SAKA%27SHE.mp3 canción] Phágun máse dhará sakáshe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1523 Phágun máse dhará sakáshe]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy