Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1522
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Eso nava ghana niilákáshe
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Eso maner suváse suháse
Liilá racanáy tumi advitiiya


Eso ráge anuráge
Alakśyacári cittavihárii


Eso madhurimá mákhá suváse
Sarvaduhkhahári he param priya
|Come with a new sky intensely blue;
Come with a charming smile and with mind's perfume.


Come with love and devotion;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Come with fragrance sweetness-coated.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Ven con un nuevo cielo intensamente azul;'''
'''Ven con una sonrisa encantadora y con el perfume de la mente.'''


'''Ven con amor y devoción;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Ven con fragancia revestida de dulzura.'''
|-
|-
|Diner áloy ácho tumi
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Ráter káloy ácho cumi
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Ácho svarge martye ábhúmi
Tomári spandane nandana candane


Ácho priitibhájaner májhe haraśe
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|In the daylight, You exist;
|The links between You and me are many, Lord,
At dark of night, You are there with a kiss.
Though I am a particle, and You're the Creator.


You are in Heaven, and on land in mortal realm;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


You are at lovesong's core with happiness.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''A la luz del día, Tú existes;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''En la oscuridad de la noche, estás allí con un beso.'''
'''Aunque yo sea una partícula y el Creador.'''


'''Estás en el Cielo, y en la tierra en el reino mortal;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Estás en el corazón de la canción de amor con felicidad.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Jáni ná kotháy nái tumi
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Sabáre satata tái nami
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Kona bádhátei náhi dami
Tumi ná thákile ámio akúle


Áchi tomári sharańe parashe
Bhese jetum kona shúnye ameya
|I don't know where You aren't there;
|With You I don't have a difference;
So I bow to everybody constantly.
You exist, and I remain alive hence.


I am not cowed by any difficulty;
If You were not staying, I too would be in peril;


I am neath Your shelter, touched by Thee.
I was floating in some huge vacuity.
|'''No sé dónde no estás Tú;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Así que me inclino ante todos constantemente.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''No me acobarda ninguna dificultad;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Estoy bajo Tu cobijo, tocado por Ti.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1522%20ESO%20NAVA%20GHAN%20NIILA%27KA%27SHE.mp3 canción] Eso nava ghana niilákáshe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1522 Eso nava ghana niilákáshe]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy