Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1048
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ke go gán geye jáy
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Shońáte ámáy
Liilá racanáy tumi advitiiya


Ei aveláy
Alakśyacári cittavihárii


Ke go báṋsharii bájáy
Sarvaduhkhahári he param priya


Madhu múrachanáy
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Na balá vyatháy
Grazing unseen, frolicking in mind,
|Oh, Who keeps singing
To make me hear


At this inauspicious moment!
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


Who plays the flute–
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''


Its charm makes me swoon
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


With unspoken anguish.
|-
| '''Oh, Quién sigue cantando'''
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
'''Para hacerme oír'''
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


'''En este momento inoportuno.'''
Tomári spandane nandana candane


'''¿Quién toca la flauta?'''
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


'''Su encanto me hace desmayar'''
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


'''Con angustia no expresada.'''
My atoms and molecules rise up dancing.
|-
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
|Kálákál náhi jáne lokláj náhi máne
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''
Kon sudúrete t́áne hiyá bhará abhimáne


E kon vedanáy
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|He sees not right time nor heeds public disgrace;
Hearts full of vanity He draws to a distant place


With this kind of pain.
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|'''No ve el momento oportuno ni presta atención a la desgracia pública;'''
'''Corazones llenos de vanidad Él atrae a un lugar distante'''
 
'''Con este tipo de dolor.'''
|-
|-
|Pratham prabháte paricay je hayechila
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Kramashah se paricay priitite púrńa hala
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Desh kál cale gela priiti shudhu raye gela
Tumi ná thákile ámio akúle


Bhese cali kon alakáy (ámi)
Bhese jetum kona shúnye ameya
|From the first morning that we met,
|With You I don't have a difference;
Acquaintance became full of love, step by step.
You exist, and I remain alive hence.


Time and space went away... only love remained;
If You were not staying, I too would be in peril;


I drift onward toward some divine state.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Desde la primera mañana que nos conocimos'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''La amistad se llenó de amor, paso a paso.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''El tiempo y el espacio se fueron... sólo quedó el amor;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''A la deriva hacia algún estado divino...'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1048%20KE%20GO%20GA%27N%20GEYE%20JA%27Y.mp3 canción] Ke go gán geye jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1048 Ke go gán geye jáy]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy