Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1044
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Kár tare tumi divánishi jága
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Káre base base dhyáne dhara (tumi)
Liilá racanáy tumi advitiiya


Kár tare patha páne ceye tháka
Alakśyacári cittavihárii


Kár lági tumi káj kara (balo)
Sarvaduhkhahári he param priya
|For Whose sake do you always keep awake?
Seated in meditation, Whom do you chase?


Watching for Whose advent do you ever stay?
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


For Whom you toil away, kindly do say.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''¿Por quién te mantienes siempre despierto?'''
'''Sentado en meditación, ¿A Quién persigues?'''


'''Velando por Cuyo advenimiento te quedas siempre?'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''Por Quién te afanas, amablemente dices.'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|Kon se pathik hiyára alaká
Khuliyá rekheche tomá tare


Kon se shukti manera mukti
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


Sájáye dhareche thare thare
|-
 
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Balo tár kathá jáni se váratá
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Bhálabásá jár dustara
|Who is that Traveler... heart's heaven
He's kept opening only for your sake.
 
Who is that Oyster... mind's liberation
 
Tier upon tier He's arranged and arrayed.


Tell me His story; I know the message...
Tomári spandane nandana candane


The love in it is hard to escape.
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|'''¿Quién es ese viajero ... cielo del corazón'''
|The links between You and me are many, Lord,
'''Se mantiene abierto sólo por ti.'''
Though I am a particle, and You're the Creator.


'''¿Quién es esa ostra ... la liberación de la mente?'''
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


'''De grada en grada Él ha arreglado y dispuesto.'''
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Cuéntame su historia; conozco el mensaje...'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''El amor en ella es difícil de escapar.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Vane upavane kár madhurimá
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Abhra niilimáy káhára garimá
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Atala ságare káhára mahimá
Tumi ná thákile ámio akúle


Ke se citacor járe smara
Bhese jetum kona shúnye ameya
|In forest and garden Whose is the sweetness?
|With You I don't have a difference;
On azure sky Whose is the magnificence?
You exist, and I remain alive hence.


In the ocean bottomless, Whose is the greatness?
If You were not staying, I too would be in peril;


Who is the Heart-Thief about Whom you reminisce?
I was floating in some huge vacuity.
|'''En el bosque y el jardín, ¿de quién es la dulzura?'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''En el cielo azul, ¿de quién es la magnificencia?'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''En el océano sin fondo, ¿De quién es la grandeza?'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''¿Quién es el ladrón de corazones sobre el que rememoras?....'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1044%20KA%27R%20TARE%20TUMI%20DIVA%27%20NISHI%20JA%27GO.mp3 canción] Kár tare tumi divánishi jága cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1044 Kár tare tumi divánishi jága]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy