Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1569
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Baso ámár ghare ogo prabhu
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Mor bágáne phut́eche phul
Liilá racanáy tumi advitiiya


Áso ni mor gehe tumi kabhu
Alakśyacári cittavihárii


Niye oi carań rátul
Sarvaduhkhahári he param priya
|Oh Master, please be seated in my home;
Flowers have bloomed at my grove.


You never came to my abode,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Bearing feet crimson those.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Oh Maestro, por favor siéntate en mi casa;'''
'''Las flores han florecido en mi arboleda.'''


'''Nunca viniste a mi morada,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Llevando pies carmesí aquellos.'''
|-
|-
|Campak kánaneri gandha niye
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Amarári sudhásyanda diye
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Mánas kusumer madhu mákhiye
Tomári spandane nandana candane


Geńthechi málá atul
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|With aroma of [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia]] garden
|The links between You and me are many, Lord,
Giving out celestial flow of ambrosia,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Having coated honey of mind-flowers,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


I have strung a peerless garland.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Con aroma de jardín de magnolias'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Dando celestial flujo de ambrosía,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Habiendo cubierto miel de flores de la mente,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''He ensartado una guirnalda sin igual.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Shuddha shuci mane dhyáne jape
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Sájáyechi ghar bahu tape
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Snigdha varaśáte smita niipe
Tumi ná thákile ámio akúle


Áshá dole dodul dul
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With a psyche pure and clean from reverie and telling beads,
|With You I don't have a difference;
The house I have decorated through profuse austerity.
You exist, and I remain alive hence.


On cooling rains and smiling [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]],
If You were not staying, I too would be in peril;


My hope swings to and fro, an earring.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Con una psique pura y limpia de ensueños y cuentas reveladoras,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''He decorado la casa con profusa austeridad.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Sobre lluvias refrescantes y neep sonriente,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Mi esperanza oscila de un lado a otro, un arete.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1569%20BASO%20A%27MA%27R%20GHARE%20OGO%20PRABHU.mp3 canción] Baso ámár ghare ogo prabhu cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1569 Baso ámár ghare ogo prabhu]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy