Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1568
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Cale jábe je tumi
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Kotháy rekhe ámáy balo ná
Liilá racanáy tumi advitiiya


Gale geche je baraph
Alakśyacári cittavihárii


Jáni jhare jábe haye jharańá
Sarvaduhkhahári he param priya
|Oh You Who would leave,
Kept where, do tell me...


Snow that has gone and melted,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


It will fall, I know, as torrent.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Oh Tú Que te irías,'''
'''Guardado donde, dime...'''


'''Nieve que se ha derretido,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Caerá, lo sé, como torrente.'''
|-
|-
|Shiite niśpatra je drum
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Vasante phot́ábe kusum
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Uśasii ráuṋá kumkum
Tomári spandane nandana candane


Se ki púrvákásher chalaná
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|In winter leafless are the trees,
|The links between You and me are many, Lord,
But blooms will blossom in the spring...
Though I am a particle, and You're the Creator.


Dawn-crimson is the [[wikipedia:Kumkuma|kumkum;]]
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Such eastern-sky subterfuge!
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''En invierno los árboles no tienen hojas,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Pero florecerán en primavera...'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''El amanecer carmesí es el kumkum;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''¡Qué subterfugio de cielo oriental!'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Háriye jábo je ámi
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Gahan e vanabhúmi
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Nisháná dekhio tumi
Tumi ná thákile ámio akúle


Nái bá thákuk ámár sádhaná
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Lost would I surely get;
|With You I don't have a difference;
This forest is so dense...
You exist, and I remain alive hence.


But You show the objective,
If You were not staying, I too would be in peril;


Lest my [[:en:Sadhana|effort]] not persist.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Seguramente me perdería;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Este bosque es tan denso...'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Pero muestras el objetivo,'''
'''Si no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''No sea que mi esfuerzo no persista.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1568%20CALE%20JA%27BE%20JE%20TUMI.mp3 canción] Cale jábe je tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1568 Cale jábe je tumi]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy