Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1567
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámi kusuma paráge rayechi
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Madhute bhariyá diyechi
Liilá racanáy tumi advitiiya


Práńer ságar uttál kare
Alakśyacári cittavihárii


Chandamukhar hayechi
Sarvaduhkhahári he param priya
|I have bided inside flower pollen;
I've allowed filling with nectar.


Having agitated life's ocean,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


In rhythm I've become loquacious.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''He licitado dentro de polen de las flores;'''
'''He permitido llenarme de néctar.'''


'''Habiendo agitado el océano de la vida'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''En ritmo me he vuelto locuaz.'''
|-
|-
|Ámi ajánár sure gán gái
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Asiimer bháve bháśá pái
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


(Ámi) Anindyánane nandana vane
Tomári spandane nandana candane


Náshaiṋjaye jenechi
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|A song I sing in the strain of somewhere exotic;
|The links between You and me are many, Lord,
Its lyrics I attain by musing on the Infinite.
Though I am a particle, and You're the Creator.


Upon a flawless face in the Garden of Eden,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


I've become aware of a ruinous blemish.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Una canción canto en la tensión de algún lugar exótico;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Su letra alcanzo meditando en el Infinito.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''En un rostro impecable en el Jardín del Edén,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''me he percatado de una ruinosa mancha.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Ámi kusumer káne kathá kai
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Suśamár sudhásáre rai
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


(Ámi) Anale anile smita nabhoniile
Tumi ná thákile ámio akúle


Cira nútanere cinechi
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Into blossom's ear some words I tell;
|With You I don't have a difference;
Within lovely essence of nectar I dwell.
You exist, and I remain alive hence.


In fire and wind, in the bright azure heavens,
If You were not staying, I too would be in peril;


I have recognized the One Who is ever novel.
I was floating in some huge vacuity.
|'''En el oído de la flor algunas palabras digo;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''En la bella esencia del néctar habito.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''En el fuego y el viento, en los brillantes cielos azules,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''he reconocido a Aquel que es siempre novedoso.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1567%20A%27MI%20KUSUMA%20PARA%27GE%20RAYECHI.mp3 canción] Ámi kusuma paráge rayechi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1567 Ámi kusuma paráge rayechi]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy