Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1565
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Vajrakat́hora kusumakoraka
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Pinákapáńaye namo namaste
Liilá racanáy tumi advitiiya


Rajatagirinibha candrashekhara
Alakśyacári cittavihárii


Sarvaguńáni jánámi te
Sarvaduhkhahári he param priya
|A flower bud stern as thunder,
To You, the Bow-Wielder,[<nowiki/>[[:en:Vajrakathora_kusumakoraka#cite_note-5|nb3]]] let homage be offered.


Like unto [[wikipedia:Mount_Kailash|Mount Kailash]], crowned by the moon...
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


I ascribe all attributes to You.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Un capullo de flor severo como el trueno,'''
'''A Ti, el Arquero,'''<ref group="nb">Pinákapáńi es un nombre de Shiva. Hace referencia al arco (llamado Pinaka) que portaba Shiva.</ref>  '''homenaje sea ofrecido.'''


'''Como al Monte Kailash, coronado por la luna...'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Te adjudico todos los atributos.'''
|-
|-
|Pareshah tvaḿ prabhu apareshah tvam
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Árttajanánám áshrayah tvam
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Anádikálátiitah sánte saḿsthitah
Tomári spandane nandana candane


Namo shántáya pashupate
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Lord, You are Supreme Spirit, You are to be worshiped,
|The links between You and me are many, Lord,
You are the refuge of any troubled people.
Though I am a particle, and You're the Creator.


Outside the reach of time but stationed in time-limited...
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Honor to the tranquil Master Of All Animals.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Señor, eres el Espíritu Supremo, Tú debes ser adorado,'''
|'''Son muchos los vínculos entre y yo, Señor,'''
'''Tú eres el refugio de cualquier pueblo atribulado.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Fuera del alcance del tiempo pero estacionado en el tiempo limitado...'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Honor al tranquilo Amo de Todos los Animales.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Sarvaratnádhiishah sarvatyágii tvam
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Marakatamańi udbhásitah tvam
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Vishvabiijaḿ vishvasyádyaḿ
Tumi ná thákile ámio akúle


Namo shiváya sambhútapate
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Owner of every gem but totally renunciant,
|With You I don't have a difference;
You are the emerald's brightly shining splendor.
You exist, and I remain alive hence.


Root-cause of the cosmos, preceding the universe...
If You were not staying, I too would be in peril;


Give respect to [[:en:Shiva|Shiva]], Master of Those Who Are Born.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Dueño de todas las gemas pero totalmente renunciante,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú eres el brillante esplendor de la esmeralda.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Causa-raiz del cosmos, precediendo al universo...'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Rinde respeto a Shiva, Maestro De Los Que Nacen.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1565%20VAJRA%20KAT%27HORA%20KUSUMA%20KORAKA%202.mp3 canción] Vajrakat́hora kusumakoraka cantada por [[wikipedia:Sonu_Nigam|Sonu Nigam]] en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1565%20VAJRA%20KAT%27HORA%20KUSUMA%20KORAKA%201.mp3 canción] Vajrakat́hora kusumakoraka cantada por el  Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1565 Vajrakat́hora kusumakoraka]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy